Dear all,
I'm coming to you today to request your assistance to translate material in preparation for the upcoming deployment of MediaWiki 1.19 (the new version) to Wikimedia sites.
The first request is to update the translations for the CentralNotice banner: https://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Generic_maintenance_notice
This translation request uses a simple wiki page; just edit the relevant section for your language.
I've added one sentence to the existing text; what needs to be translated is highlighted in orange.
The second request is to translate the landing page, i.e. the page that people will see when they click the link in the banner: https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_maintenance_notice
This translation requests uses the new Translate system. Click the "Translate this page" link at the top of the page and let the instructions guide you.
I've imported as much translated content as possible from the previous translations of this landing page to save translators' time. I've also done the French translation for both requests.
Also, note that the link to the Wikimedia blog isn't working yet: the article will be published later today, but I added the link to avoid having to update the translations later.
If you have any question or comment, I'm happy to help.
Many thanks for your assistance!
Greetings,
First of all, let me thank everyone who has already helped to translate the banner and the landing page.
The first phase of the deployment is going to happen in two days, and we especially need to translate the banner into these two languages, whose wikis will be affected first: * Esperanto (eo): https://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Generic_maintenance_notice#eo * Hebrew (he): https://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Generic_maintenance_notice#he
Although it's less urgent, we'll soon need the other languages as well, so please take a look at https://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Generic_maintenance_notice and help with the remaining translations. Most of the time, there's only a sentence to translate to complete the translation.
Many thanks for your help,
On Fri, Feb 10, 2012 at 3:38 PM, Guillaume Paumier gpaumier@wikimedia.org wrote:
Dear all,
I'm coming to you today to request your assistance to translate material in preparation for the upcoming deployment of MediaWiki 1.19 (the new version) to Wikimedia sites.
The first request is to update the translations for the CentralNotice banner: https://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Generic_maintenance_notice
This translation request uses a simple wiki page; just edit the relevant section for your language.
I've added one sentence to the existing text; what needs to be translated is highlighted in orange.
The second request is to translate the landing page, i.e. the page that people will see when they click the link in the banner: https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_maintenance_notice
This translation requests uses the new Translate system. Click the "Translate this page" link at the top of the page and let the instructions guide you.
I've imported as much translated content as possible from the previous translations of this landing page to save translators' time. I've also done the French translation for both requests.
Also, note that the link to the Wikimedia blog isn't working yet: the article will be published later today, but I added the link to avoid having to update the translations later.
If you have any question or comment, I'm happy to help.
Many thanks for your assistance!
-- Guillaume Paumier Technical Communications Manager — Wikimedia Foundation http://donate.wikimedia.org
Note that the translation interface (with the form) is protected from edits, even from registered users. So only these translations are being edited instead on the first page (listing all languages), and need to be transported to the translation interface by some authorized users, from which it will create the actual message resoures (that are also protected).
2012/2/13 Guillaume Paumier gpaumier@wikimedia.org:
Greetings,
First of all, let me thank everyone who has already helped to translate the banner and the landing page.
The first phase of the deployment is going to happen in two days, and we especially need to translate the banner into these two languages, whose wikis will be affected first:
- Esperanto (eo):
https://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Generic_maintenance_notice#eo
Although it's less urgent, we'll soon need the other languages as well, so please take a look at https://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Generic_maintenance_notice and help with the remaining translations. Most of the time, there's only a sentence to translate to complete the translation.
Many thanks for your help,
On Fri, Feb 10, 2012 at 3:38 PM, Guillaume Paumier gpaumier@wikimedia.org wrote:
Dear all,
I'm coming to you today to request your assistance to translate material in preparation for the upcoming deployment of MediaWiki 1.19 (the new version) to Wikimedia sites.
The first request is to update the translations for the CentralNotice banner: https://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Generic_maintenance_notice
This translation request uses a simple wiki page; just edit the relevant section for your language.
I've added one sentence to the existing text; what needs to be translated is highlighted in orange.
The second request is to translate the landing page, i.e. the page that people will see when they click the link in the banner: https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_maintenance_notice
This translation requests uses the new Translate system. Click the "Translate this page" link at the top of the page and let the instructions guide you.
I've imported as much translated content as possible from the previous translations of this landing page to save translators' time. I've also done the French translation for both requests.
Also, note that the link to the Wikimedia blog isn't working yet: the article will be published later today, but I added the link to avoid having to update the translations later.
If you have any question or comment, I'm happy to help.
Many thanks for your assistance!
-- Guillaume Paumier Technical Communications Manager — Wikimedia Foundation http://donate.wikimedia.org
-- Guillaume Paumier Technical Communications Manager — Wikimedia Foundation http://donate.wikimedia.org
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Note also that I made those links to the translation form active, by editing the template that shows it (the links are valid, even if the form is not editable), to ease the navigation, as there's no reason of hiding these links for some languages and not others.
On 13 February 2012 15:38, Philippe Verdy verdy_p@wanadoo.fr wrote:
Note also that I made those links to the translation form active, by editing the template that shows it (the links are valid, even if the form is not editable), to ease the navigation, as there's no reason of hiding these links for some languages and not others.
What page are you talking about? -Niklas
I *think* he means that when you click "edit" it shows as protected... The translation interface (when you click "Translate this page" at the top) is available to everybody (even unregistered users).
2012/2/13 Niklas Laxström niklas.laxstrom@gmail.com
On 13 February 2012 15:38, Philippe Verdy verdy_p@wanadoo.fr wrote:
Note also that I made those links to the translation form active, by editing the template that shows it (the links are valid, even if the form is not editable), to ease the navigation, as there's no reason of hiding these links for some languages and not others.
What page are you talking about? -Niklas
-- Niklas Laxström
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
I only see huge amount of edits to https://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Generic_maintenance_notice -Niklas
2012/2/13 Jon Harald Søby jsoby@wikimedia.org:
I *think* he means that when you click "edit" it shows as protected... The translation interface (when you click "Translate this page" at the top) is available to everybody (even unregistered users).
2012/2/13 Niklas Laxström niklas.laxstrom@gmail.com
On 13 February 2012 15:38, Philippe Verdy verdy_p@wanadoo.fr wrote:
Note also that I made those links to the translation form active, by editing the template that shows it (the links are valid, even if the form is not editable), to ease the navigation, as there's no reason of hiding these links for some languages and not others.
What page are you talking about? -Niklas
-- Niklas Laxström
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
-- Jon Harald Søby Community Fellow Wikimedia Foundation
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Ah, right, Philippe is referring to [[Special:NoticeTemplate]]. Yeah, that one can only be edited by Meta administrators, so that's why the translations are done on that page ([[CentralNotice/Generic maintenance notice]]). Sorry about my confusion. :o)
2012/2/13 Niklas Laxström niklas.laxstrom@gmail.com
I only see huge amount of edits to https://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Generic_maintenance_notice -Niklas
2012/2/13 Jon Harald Søby jsoby@wikimedia.org:
I *think* he means that when you click "edit" it shows as protected...
The
translation interface (when you click "Translate this page" at the top)
is
available to everybody (even unregistered users).
2012/2/13 Niklas Laxström niklas.laxstrom@gmail.com
On 13 February 2012 15:38, Philippe Verdy verdy_p@wanadoo.fr wrote:
Note also that I made those links to the translation form active, by editing the template that shows it (the links are valid, even if the form is not editable), to ease the navigation, as there's no reason of hiding these links for some languages and not others.
What page are you talking about? -Niklas
-- Niklas Laxström
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
-- Jon Harald Søby Community Fellow Wikimedia Foundation
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
-- Niklas Laxström
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Yes, some classification and cleanups, plus several successive attempts to avoid superpositions of RTL texts (notably Arabic) on top of the TOC positioned on the right. This is solved now.
The template also did not allow to display the link to the meta page for all languages, despite those links were equally valid. I made it coherent about all of them, independantly of their status, and this will also help admins to transfer the contents edited on the main page, to the message translation interface for each language, without having to type or tweak an URL, speeding up this process for the admins, as well as allowing translators to see (and signal) those available translations that have not been transfered.
I also added the available aliases used for language codes, and that are currently sorted within the same language section.
I also sorted a few sections that were disordered, without deleting anything.
Finally I added some notes that will help you in case translations are not ready in time (because the default English fallback will be worse than a fallback to another similar language, or another primary language used in the same area where a secondary language is used). E.g. there's still no Breton translation, but most Breton translators and contributors on the Breton edition of Wikipedia also understand French : they will understand and accept the available fallback notice in French better than the fallback notice in English that would be installed on the "dead line" where the notice must be displayed.
Of course, you may have objections to the choice of these fallbacks, so feel free to update them again. There are also still a long list of languages used for Wikipedia editions for which there's no language section (but for which there's already a support in the translation extension of MediaWiki installed on Meta or on TranslateWiki.net).
Those prefered fallbacks for minority or secondary languages should be known and made visible to admins, even if there's no translation for them.
-- Philippe.
2012/2/13 Niklas Laxström niklas.laxstrom@gmail.com:
I only see huge amount of edits to https://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Generic_maintenance_notice -Niklas
2012/2/13 Jon Harald Søby jsoby@wikimedia.org:
I *think* he means that when you click "edit" it shows as protected... The translation interface (when you click "Translate this page" at the top) is available to everybody (even unregistered users).
2012/2/13 Niklas Laxström niklas.laxstrom@gmail.com
On 13 February 2012 15:38, Philippe Verdy verdy_p@wanadoo.fr wrote:
Note also that I made those links to the translation form active, by editing the template that shows it (the links are valid, even if the form is not editable), to ease the navigation, as there's no reason of hiding these links for some languages and not others.
What page are you talking about? -Niklas
-- Niklas Laxström
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
-- Jon Harald Søby Community Fellow Wikimedia Foundation
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
-- Niklas Laxström
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Final note to admins, I have tried to check the existing translations, to assert that they don't say something completely different (possibly offensive), or that the essential meaning is present (notably the differences of time, between the 1st sentence of the 1st item and the 1st sentence of 2nd item).
However, the matters of prefered language style, choice of "best" vocabulary, or of a more exact meaning matching the English source, cannot be asserted. This is just a superficial verification, based on dictionnaries. But I cannot use those dictionnaries to provide any translations for most languages.
Such verification is necessary before putting such notices that will be displayed boldly online, on all pages of the concerned wiki projects displaying them to all visitors.
But I have not checked all (notably not those that are marked as "proofreading", "complete/ready", or "published". Did you verify them using some external tools translating them back to English ?
Philippe Verdy napisa:
Final note to admins, I have tried to check the existing translations, to assert that they don't say something completely different (possibly offensive), or that the essential meaning is present (notably the differences of time, between the 1st sentence of the 1st item and the 1st sentence of 2nd item).
However, the matters of prefered language style, choice of "best" vocabulary, or of a more exact meaning matching the English source, cannot be asserted. This is just a superficial verification, based on dictionnaries. But I cannot use those dictionnaries to provide any translations for most languages.
Such verification is necessary before putting such notices that will be displayed boldly online, on all pages of the concerned wiki projects displaying them to all visitors.
But I have not checked all (notably not those that are marked as "proofreading", "complete/ready", or "published". Did you verify them using some external tools translating them back to English ?
Strange, if you do not rely upon translators why don't you make a machine translation, by Google Translator and check those translations using dictionaries? Do you really think that anybody who translates does that although he knows that he does not have the necessary language knowledge?
Michael alias Michawiki
I **DO NOT** perform ANY machine translation (because using them would be also copy violation), I am just verifying existing ones to see if the REVERSE translation (to English) matches approximately what it meant, and does not contain something completely unrelated and possibly offensive, or obvious contradictions.
I know that the reverse translation will be approximative, but at least if the English reverse translation has some understandable meaning and looks correct, this means that the translated string looks minimally correct. This does not remove the need for proofreading by actual native readers, so I do not change the status of these translations.
And it is easy to understand that the common 2nd sentence in items 1 and 2 should be equal, at least by default. And easy also to identify which part it belongs to, in the first list item when it is complete.
If there's something questionable (because dictionaries give various translations but not matching the expected meaning, it's still safe to mark these in comments, to make sure that this is what is really meant.
2012/2/13 Michael Wolf milupo@sorbzilla.de:
Philippe Verdy napisa:
Final note to admins, I have tried to check the existing translations, to assert that they don't say something completely different (possibly offensive), or that the essential meaning is present (notably the differences of time, between the 1st sentence of the 1st item and the 1st sentence of 2nd item).
However, the matters of prefered language style, choice of "best" vocabulary, or of a more exact meaning matching the English source, cannot be asserted. This is just a superficial verification, based on dictionnaries. But I cannot use those dictionnaries to provide any translations for most languages.
Such verification is necessary before putting such notices that will be displayed boldly online, on all pages of the concerned wiki projects displaying them to all visitors.
But I have not checked all (notably not those that are marked as "proofreading", "complete/ready", or "published". Did you verify them using some external tools translating them back to English ?
Strange, if you do not rely upon translators why don't you make a machine translation, by Google Translator and check those translations using dictionaries? Do you really think that anybody who translates does that although he knows that he does not have the necessary language knowledge?
Michael alias Michawiki
On Mon, Feb 13, 2012 at 3:04 PM, Philippe Verdy verdy_p@wanadoo.fr wrote:
The template also did not allow to display the link to the meta page for all languages, despite those links were equally valid.
That was intentional. It was to discourage people from trying to publish a translation that was not ready yet. They were still able to do it if they wanted to, but not with a convenient little link. They would have had to think about if they should really publish an unreviewed/unfinished translation beforehand. :-)
2012/2/13 Casey Brown lists@caseybrown.org:
On Mon, Feb 13, 2012 at 3:04 PM, Philippe Verdy verdy_p@wanadoo.fr wrote:
The template also did not allow to display the link to the meta page for all languages, despite those links were equally valid.
That was intentional. It was to discourage people from trying to publish a translation that was not ready yet. They were still able to do it if they wanted to, but not with a convenient little link. They would have had to think about if they should really publish an unreviewed/unfinished translation beforehand. :-)
But given that these links will lead them to a read(only page, what is wrong ? If admins can edit the target, or have already published a translation, the link was already there: if the target was no read-only, anyone other than the same admins could change it.
It is the protection level of messages that determines what can be edited, but there's no reason to hide the read-only page, or to complicate the task of voluntary admins, or not allow translators to look at the current status of an existing translation compared to what is in the editable page, so that they can signal unsynchronized contents, by changing the status from "published" to "ready", when they have corrected it (or when someone else made the correction but forgot to change it back from "published" to "proofreading" and then "ready").
Why then do you want to hide some of those links, but not all of them ? It's illogical, and certainly not motivated by a true security or stability of the transaltion project. For me, it's ALL or these links, or NONE of them, whatever their current editable status.
Philippe Verdy, 13/02/2012 23:15:
2012/2/13 Casey Brownlists@caseybrown.org:
On Mon, Feb 13, 2012 at 3:04 PM, Philippe Verdyverdy_p@wanadoo.fr wrote:
The template also did not allow to display the link to the meta page for all languages, despite those links were equally valid.
That was intentional. It was to discourage people from trying to publish a translation that was not ready yet. They were still able to do it if they wanted to, but not with a convenient little link. They would have had to think about if they should really publish an unreviewed/unfinished translation beforehand. :-)
But given that these links will lead them to a read(only page, what is wrong ? If admins can edit the target, or have already published a translation, the link was already there: if the target was no read-only, anyone other than the same admins could change it.
It is the protection level of messages that determines what can be edited, but there's no reason to hide the read-only page, or to complicate the task of voluntary admins, or not allow translators to look at the current status of an existing translation compared to what is in the editable page, so that they can signal unsynchronized contents, by changing the status from "published" to "ready", when they have corrected it (or when someone else made the correction but forgot to change it back from "published" to "proofreading" and then "ready").
Why then do you want to hide some of those links, but not all of them ? It's illogical, and certainly not motivated by a true security or stability of the transaltion project. For me, it's ALL or these links, or NONE of them, whatever their current editable status.
Ehm, could we please move such discussions to the talk of the template?
Nemo
2012/2/13 Federico Leva (Nemo) nemowiki@gmail.com:
Ehm, could we please move such discussions to the talk of the template?
Why ? This discussion is not specific to this template translation.
Guillaume Paumier napisa:
First of all, let me thank everyone who has already helped to translate the banner and the landing page.
The first phase of the deployment is going to happen in two days, and we especially need to translate the banner into these two languages, whose wikis will be affected first:
- Esperanto (eo):
https://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Generic_maintenance_notice#eo
Hello Guillaume,
I translated the Wikimedia Maintenance Notice into Esperanto. The Centralnotice has been already published.
Regards
Michael alias Michawiki
On Tue, Feb 14, 2012 at 1:24 PM, Michael Wolf milupo@sorbzilla.de wrote:
I translated the Wikimedia Maintenance Notice into Esperanto. The Centralnotice has been already published.
Thanks Michael! Much appreciated.
Guillaume Paumier napisa:
On Tue, Feb 14, 2012 at 1:24 PM, Michael Wolfmilupo@sorbzilla.de wrote:
I translated the Wikimedia Maintenance Notice into Esperanto. The Centralnotice has been already published.
Thanks Michael! Much appreciated.
But please wait 1 or 2 hours. I set the status for eo on proofreading only. I think nobody else will proofread the translation but, e.g. I am the only translator for Upper Sorbian and Lower Sorbian and there I set the status on proofreading first and after a while, 1 oder 2 hours, I proofread again seeing the text with "fresh eyes" :-). This way I will do for eo as well.
Upper Sorbian and Lower Sorbian have been already set to "Ready".
Regards
Michael
translators-l@lists.wikimedia.org