Howdy translators!
I'd like to take this opportunity to introduce some of the Foundation's
fundraising staff to you and explain how things are going to work with
this year's fundraiser (currently scheduled to start November 7).
Basically, what we're planning on doing for this fundraiser is not just
"translate" the fundraising messages, but also "localize" them. We
realize that not all messages work the best in every language,culture or
region so in addition to translating the English messages, we will also
have the option of other messages specific to your language or region...
and who knows better how to get people to donate in your language and
your region than you do? :) We really need your help this year to come
up with local messages yourself and also to help get the rest of your
local community involved.
This is where the fundraising team comes in. This fundraising season
myself, Keegan Peterzell, and Deniz Gültekin are the ones who have been
tasked with reaching out to every single wiki to try and get local
participation in the fundraiser planning and implementation. We're here
both to answer questions as they come up and to listen to your feedback
about what types of messaging will work and won't work. We'll
constantly be tweaking or changing things, based on your input, to try
to make everything as perfect as possible for the readers and donors in
your language and region.
If you have any questions or want to help out please feel free to
contact me, Keegan, or Deniz:
* James Alexander, [[User:Jalexander]], <jalexander(a)wikimedia.org>
* Keegan Peterzell, [[User:Kpeterzell]], <kpeterzell(a)wikimedia.org>
* Deniz Gültekin, [[User:Dgultekin]], <dgultekin(a)wikimedia.org>
Thanks and I look forward to working with you throughout this
fundraiser! We'll be kicking off the discussions on your wikis very
soon, and would be delighted if you all would participate and also help
translate our initial message into your own language!
James Alexander
--
James Alexander
Associate Community Officer
Wikimedia Foundation
Jalexander(a)wikimedia.org
Hello all,
On September 1, the Usability Team is planning on rolling-out its
usability improvements (including vector) to all the remaining
projects.
Here's an update on what currently needs to be translated and where to
do it. (Most of the work is being reused from previous phases, so you
might not need to translate anything more.)
* the interface can be translated on translatewiki[1]
* the CentralNotice shown at the top of every page can be translated
on Meta-Wiki[2]
* the FAQ can be translated on Usability Wiki[3]
A few tips about the CentralNotice:
* The CN uses {{SITENAME}}, so if you need help making that fit
properly with your language grammatically, just send a message to the
list or put a message on the CentralNotice talk page.
* If the way the date is formatted or that line is written doesn't
make sense in your language grammatically, feel free to tweak it.
(For example, saying "Please help before August 25, 2010." instead.)
The Usability Team would love to have all translations done by August
25, 2010 (a week before the roll-out), so if you could translate
before then, that would be great.
Thanks in advance for your help, everyone!
Casey
[1]http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-ui-0-a…
[2]http://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Usability_Initiative
[3]http://usability.wikimedia.org/wiki/What's_new,_questions_and_answers
--
Casey Brown
Cbrown1023
Hi,
I think it is better to show brackets or any other symbols on message itself. Many language has a different sentence structure, so, automatically inserted (read as in English way) symbols cannot merge, with localized message. It is highly stressful to manage them with sentence (or part of sentence) structure. I afraid in this message http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Watchlistfor2 it is almost impossible in Malayalam, so I am trapezing on words. If this is the case for Malayalam I am sure that all Indic languages are facing same problem, and probably many other languages.
Praveen
(Forwarding Sage's response, since he's not on this list.)
On Mon, Aug 9, 2010 at 10:14 AM, Casey Brown <lists(a)caseybrown.org> wrote:
>
> On Mon, Aug 9, 2010 at 8:03 AM, church.of.emacs.ml wrote:
>> BTW: I'm having troubles translating "Public Policy Initiative" into
>> German. Wikipedia's definition of "Public policy" doesn't really fit
>> what the initiative is doing and also it is difficult to translate.
>> Can anyone come up with a better term for translations?
>
> I've included Sage in here -- maybe he can figure out a better way to
> say it. Sage, we're translating the "Staff" page and some people are
> having trouble translating "Public Policy Initiative", maybe you can
> help. :-)
>
I suggest "Government Policy Initiative", if that's any easier to
translate. It's not precisely the same, but it's close.
If that doesn't work, I'd ask Frank Schulenburg. He has a more
developed sense of what the name of the project is supposed to convey,
and of course he speaks German.
-Sage
Dear Gentlemen, I need some information about the folllowing subjects:
I remember that some time ago I started doing some work on translations for
your organization; but I don´t remember what did I do in that opportunity in
order to access the pages of tranlations to be improved. Besides that, I
don´t master the secrets of Internet, so I face some difficulty in
interpreting some information you send in the fequent received e-mails.
¿Could you send me some indications on: 1) How to Access to the written
translation material to be revised; 2) How to return you the revised versión
of the traslations done.
Thanks you very much. Pedo A Henríquez.