Global preferences start going out to the wikis tomorrow. After the two
days for deployment and making sure nothing breaks, I am going to post a
short message to all the wikis with known discussion spaces about the new
feature on Thursday, 22 March.
I'm asking for help in translating the announcement, it is only two
The red link in the message will be blue once the software is live.
Thank you in advance for working on this, let me know if you have any
Technical Collaboration Specialist
I have a suggestion which requires feedback from fellow translators.
One of the features that translators can use on Meta is to export pages
for off-line translation. This provides an opportunity to use term bases
and translation memory to improve the quality of translations. The pages
are exported into a .po file which can be translated by a variety of
open-source and proprietary software.
The next step is to export the file to Meta. Since access to the page
Special:ImportTranslations is only granted to Translation
Administrators, and since I am not a Translation Administrator, I have
to copy and paste the strings manually, which is a needlessly
time-consuming process. There would be three ways to solve this issue.
The first is to send the files to a Translation Administrator to be
imported. This will mean that credit for translation will be given to
the Administrator, and it will add more burdens to Translation
Administrators and delay publication of translated pages. The second is
to grant Translation Administrator rights to the translators who will
need access to such page. This means that additional administration
rights will be given to translators who will not be using them. The
third is to create a group/category that grants access to translators to
Special:ImportTranslations, which I consider the best option.
The purpose of this email to seek input from translators for this issue
and try to reach a consensus about what would be the suitable way to
address this issue.
Haytham Abulela Aly
"Creative & Confident"
Certified member of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) (EN>AR)
Arab Professional Translators' Society member (#10850)
Certified member at Egyptian Translators Association (EGYTA)
Registered at ProZ.com and LinkedIn.com
It was recommended that I consult with this mailing list on a decision I
need to make.
I am currently working on a catalog of tools Wikimedians use in their work.
"Tools" in this case includes web tools hosted on places such as Toolforge,
of Hay's tool directory: <https://tools.wmflabs.org/hay/directory/>.
As part of this work I have to pick what the final name of the catalog
product will be, which will include a web interface as well as an API.
"Tool Catalog" is technically an option, but I want a name that reflects
what this service intends to be, which is a living, community-maintained
documentation project. (To me, "catalog" feels too passive.) At the same
time, I want to pick a name that can be localized without difficulty.
My first question is: do you think "tool" is something that translates
well? In English it's a very vague word, but over the past 13 or so years
it's become a term of art in the Wikimedia movement to refer to external
software tools that help you do on-wiki things. I personally think there is
a better word out there but I don't know what would be as readily
recognizable to the community as "tools" (at least to English speakers).
The short of it is that if you'd like to see people move away from using
"tools" as a term with this meaning, now's a good time to speak up.
My second question has to do with the next word in the name: what is this
thing we are building actually called? Assuming "tool" is okay to use, I
personally am partial toward the names "Tool Market" or "Tool Exchange,"
but it would be great to hear other ideas.
What do you think? What name do you think would work the best in the most
Associate Product Manager
On Monday, I would like to distribute this message to the 7 largest
affected non-English wikis, just in case the time-estimation of
possibly noticeable affects is exceeded. That is:
Swedish, French, Dutch, Russian, Italian, Spanish, Polish
It can be translated at
The smaller wikis are unlikely to notice the brief mis-sorting.
That page is also where the Tech/News item links to for further details.
Thank you for your help. :-)
Nick Wilson (Quiddity)
Community Liaison, Wikimedia Foundation
For CE Insights, I missed some text that needs to be translated into
Arabic, French and Ukrainian:
"The Wikimedia Foundation should be doing more to curb paid editing on
"The Wikimedia Foundation should do more to ensure that Wikimedia content
is reused in compliance with the Creative Commons license."
Feel free to just email me directly.
We are getting ready to launch early next week! Thanks so much for all your
Evaluation Strategist, Surveys
Learning & Evaluation