Philippe is looking for people interested in working on this year's
fundraiser. (simplified announcement attached; please share in other
languages)
SJ
---------- Forwarded message ----------
From: Philippe Beaudette <pbeaudette(a)wikimedia.org>
Date: Fri, Jul 23, 2010 at 4:27 PM
Subject: [Wikinews-l] Kicking off the 2010-2011 fundraiser
Hi All,
I want to start a conversation about the 2010-2011 Fundraiser. It
won't launch for a few months, but we want community involvement early
and often. We plan for "many small gifts" to be the heart of our
funding strategy. Our community fundraiser is one central method by
which we support the projects.
The fundraiser this year will probably be focused on banners. We will
emphasize testing and changing ideas. The most important part is what
our community is good at: thinking, researching, and improving.
Anyone can join and help at any time. But we need people who are
willing to be involved throughout the fundraiser ... people who want
to be creative and willing to learn from the past ... people who want
to serve as an active part of the fundraiser team. There will be
Foundation staff deeply involved in this, but we are looking for
people from the community to join and help us design this campaign.
If you want to help, would you add your name to
http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2010/Committee ? We will
be in contact - soon - to get things started.
Thanks,
Philippe
____________________
Philippe Beaudette
Head of Reader Relations
Wikimedia Foundation
philippe(a)wikimedia.org
ofc: +1 415 839 6885 (x 643)
mobile: 918 200 WIKI (9454)
Imagine a world in which every human being can freely share in
the sum of all knowledge. Help us make it a reality!
http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate
_______________________________________________
Wikinews-l mailing list
Wikinews-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikinews-l
--
Samuel Klein identi.ca:sj w:user:sj
Hey translators,
On Monday, the Wikimedia Foundation will be running a notice on all
projects. These notices will say "Work at Wikimedia" or "Work at
Wikipedia" and will link people to a form where they can start the
application process for jobs in the new "Community Department".
We won't be translating the form itself, since applicants will need to
speak English to work at the Foundation, but we could use your help
translating the notice itself on Meta-Wiki:
<http://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Work_at_Wikimedia>
Thanks!
Casey
--
Casey Brown
Cbrown1023
Hi Translators.
The Wikimedia Foundation is requesting your assistance to translate a survey
to donors and potential donors. This survey will help us to better
understand our donors more, and ultimately, improve the effectiveness and
efficiency of fundraising efforts of the Wikimedia Foundation. This survery
can be translated on Meta.[1]
Translations are requested by the end of June.[2]
If you have any questions please do not hesitate to respond to this e-mail
or visit us on IRC/Skype.
[1]http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2010/Survey/Translation
[2]
http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2010/Survey#Survey_General_Proce…
Thanks.
Alex
--
Az1568 (Alex Zariv)
With Kind Regards
Maria Slajfercikova
----- Forwarded Message ----
From: maya slajfercikova <laviola4me(a)yahoo.co.uk>
To: translators-l-request(a)lists.wikimedia.org
Sent: Fri, 9 July, 2010 14:32:15
Subject: help
With Kind Regards
Maria Slajfercikova
*The TraduXio **Project*
*Zanchin NGO (Paris, France)*
*Precise Translation and Multilingual Content Management*
http://traduxio.hypertopic.org (private beta version)
*TraduXio* is a free, open source, web based collaborative environment for
computer assisted translation. Aiming at precision and customization,
instead of approximate mass-translation, it considers linguistic diversity
as a cultural wealth to be cherished and sustained, and not an obstacle to
be overcome.
*TraduXio* has been developed using innovative technology that is especially
suited to tackling the challenges of cultural (non commercial, non
repetitive) texts. Inspired by the strong collaborative spirit of “Web 2.0”,
the platform uses social devices (wikis, forums, networks, etc.) and
promotes the creation of common goods, guided by a logic of pooling (gradual
feeding of the database).
*TraduXio* is original in several ways. Its basic assumption is that one
does not translate from a language to another, but rather from a singular
text to another one. Whereas traditional technologies are limited to two
languages (source/target), *TraduXio*’s concordancer* *enables
the comparison of different versions of the same text in various languages. It
also offers a classification of the source according to the history, genre,
author, etc. This means that information can be easily managed, assessed
and treated.
*TraduXio* is designed to encourage the diversification of language learning
(in particular the learning of a wider range of languages) and to promote a
reappraisal of translation as a professional competence, especially in
research activities. Language students can for instance use the platform to
propose multilingual translations of assigned texts, either individually or
as a group. Language teachers (and/or translation specialists) can easily
supervise the translation through the online interface, propose corrections,
compare different drafts, and also evaluate students' questions and
hesitations.
*TraduXio* is also suited for scholars and Academic Departments,
particularly in Literature and the Social Sciences. Specialists can create
multilingual glossaries or build a dedicated ‘translation memory’ for any
topic or author. Users can manage text privileges (who may read, edit,
translate, administer…), and thus decide which translations (and to which
extent) will be available to the public or remain private.
Traduxio will be presented this summer at a conference near you :
- in Kyoto, Japan, 12-18 July
à on July the 15th (Institut Français),
http://ifjk.jp/fr/events/event-detail/25
- in Seoul, Corea, 19-22 July
on July 19th (Korea University)
- in Kuala Lumpur, Malaysia, July 23-28th
à ‘Found in Translation’ Conference, Mayala University,
http://english.um.edu.my/anuvaada/main.html
- in Beijing, China, July 29th-August 5th
- in Abu Dhabi, EAU, August 6 and 7th
- Pretoria, South Africa, August 9th-22d,
à August 11-12, the « Languages for Africa » conference, Tshwane University
If you are interested and/or have further questions, please contact our
team.
Any Freitas
Philippe
Lacour
anyfreitas (at) hotmail (dot) com philacour (at)
gmail (dot) com
skype : any_correia_freitas skype:
philippe-lacour
+32 487 34 59 78
+32 497 40 89 13
--
Dr. Philippe Lacour
Post-doctoral Marie Curie Fellow
Université Libre de Bruxelles
Centre Marc Bloch Berlin
CNRS - USR 3130
Adresse personnelle :
23 Rue de la vallée
1050 Bruxelles
Tel: 0032 (0) 497 40 89 13
http://philippelacour.net
*The TraduXio **Project*
*Zanchin NGO (Paris, France)*
*Precise Translation and Multilingual Content Management*
http://traduxio.hypertopic.org (private beta version)
*TraduXio* is a free, open source, web based collaborative environment for
computer assisted translation. Aiming at precision and customization,
instead of approximate mass-translation, it considers linguistic diversity
as a cultural wealth to be cherished and sustained, and not an obstacle to
be overcome.
*TraduXio* has been developed using innovative technology that is especially
suited to tackling the challenges of cultural (non commercial, non
repetitive) texts. Inspired by the strong collaborative spirit of “Web 2.0”,
the platform uses social devices (wikis, forums, networks, etc.) and
promotes the creation of common goods, guided by a logic of pooling (gradual
feeding of the database).
*TraduXio* is original in several ways. Its basic assumption is that one
does not translate from a language to another, but rather from a singular
text to another one. Whereas traditional technologies are limited to two
languages (source/target), *TraduXio*’s concordancer* *enables
the comparison of different versions of the same text in various languages. It
also offers a classification of the source according to the history, genre,
author, etc. This means that information can be easily managed, assessed
and treated.
*TraduXio* is designed to encourage the diversification of language learning
(in particular the learning of a wider range of languages) and to promote a
reappraisal of translation as a professional competence, especially in
research activities. Language students can for instance use the platform to
propose multilingual translations of assigned texts, either individually or
as a group. Language teachers (and/or translation specialists) can easily
supervise the translation through the online interface, propose corrections,
compare different drafts, and also evaluate students' questions and
hesitations.
*TraduXio* is also suited for scholars and Academic Departments,
particularly in Literature and the Social Sciences. Specialists can create
multilingual glossaries or build a dedicated ‘translation memory’ for any
topic or author. Users can manage text privileges (who may read, edit,
translate, administer…), and thus decide which translations (and to which
extent) will be available to the public or remain private.
Traduxio will be presented this summer at a conference near you :
- in Kyoto, Japan, 12-18 July
à on July the 15th (Institut Français),
http://ifjk.jp/fr/events/event-detail/25
- in Seoul, Corea, 19-22 July
on July 19th (Korea University)
- in Kuala Lumpur, Malaysia, July 23-28th
à ‘Found in Translation’ Conference, Mayala University,
http://english.um.edu.my/anuvaada/main.html
- in Beijing, China, July 29th-August 5th
- in Abu Dhabi, EAU, August 6 and 7th
- Pretoria, South Africa, August 9th-22d,
à August 11-12, the « Languages for Africa » conference, Tshwane University
If you are interested and/or have further questions, please contact our
team.
Any Freitas
Philippe
Lacour
anyfreitas (at) hotmail (dot) com philacour (at) gmail (dot) com
skype : any_correia_freitas skype: philippe-lacour
+32 487 34 59 78 +32 497 40
89 13
--
Dr. Philippe Lacour
Post-doctoral Marie Curie Fellow
Université Libre de Bruxelles
Centre Marc Bloch Berlin
CNRS - USR 3130
Adresse personnelle :
23 Rue de la vallée
1050 Bruxelles
Tel: 0032 (0) 497 40 89 13
http://philippelacour.net