Regarding the question about the exit screen showing up in English: the
survey first shows the exit screen in the recipient language and then
displays the same message in english after the survey is complete and while
it's recording the response. English is the default language and
unfortunately the exit screen is outside the actual survey content, and
thus, we have been unable to find a way to translate it along with the
I have completed Ravan Appeal into Spanish but for some reason it does not
appear on the English version. However, when I try to translate it again
and do the Fetch it brings all the Spanish translation I have already done.
So it is there.
Might the reason be that I did not set the In Progress flag at the
On Wed, Oct 24, 2012 at 3:00 PM,
> Send Translators-l mailing list submissions to
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> You can reach the person managing the list at
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Translators-l digest..."
> Today's Topics:
> 1. User appeals batch #1 (Joseph Seddon)
> 2. Re: User appeals batch #1 (Philippe Verdy)
> Message: 1
> Date: Wed, 24 Oct 2012 00:57:58 +0100
> From: Joseph Seddon <jseddon(a)wikimedia.org>
> To: Wikimedia Translators <Translators-l(a)lists.wikimedia.org>
> Subject: [Translators-l] User appeals batch #1
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> Hey translators,
> So to try and avoid spamming translators too much over the next couple of
> weeks I thought it might make sense to post batchs of translation requests
> here rather than sending notification after notification (I am sure your
> all getting sick of me) through the notification tool. This way ill use the
> tool to focus on the gaps that are left.
> Last year we ran appeals from around 14 editors. This year we reckon we are
> looking to use 30-40 editor appeals over the course of the fundraiser. It's
> looking hopeful that our reliance on jimmy will be even lower following
> some break throughs this year.
> The idea is that almost every week there will be a new batch of editors
> appeals to prepare. It would be fantastic to be able to run these appeals
> in as many languages as is possible. These arn't super urgent, but the more
> of these we can get the better:
> Many Thanks
> Joseph Seddon
> Fundraiser Translation Coordinator
> Wikimedia Foundation
I'm working on the fundraising 2012 messages into Japanese.
the source message seems as:
* Follow the on-screen directions from that point on. You can find
more information on $waystogiveurl PayPal's page$ways2giveclose.
Should these $waystogiveurl and $ways2giveclose be used as brackets,
like composing [[PayPal's page]]?
“In the meantime, please look at the following URL for other options
that may be available to you at this time:[[Ways to Give/en|other ways
has changed into
“ In the meantime, please look at the following URL for other options
that may be available to you at this time: '''Ways to give'''.”
recently (link removed). Will '''Ways to give''' not be linked when released?
Some languages (including Japanese) do not have colons and a notation
to place noun (clause) after that. So I considered to incorporate
'''Ways to give'''
into the sentence before, if it is not a link (or even it is).
I would like to know why this change has been made, and where the actual
"the following URL" will be.
In [[Landing Page and Banner messages]], the message 4b says "150 staffs",
while the message "140 employees". The fact may be in between 140 and
150 or so :)
but readers may regard it inconsistent, if both are read.
Hi there again,
with the translation of the survey going strong, I think it's time to
translate one more thing (but it's the last one this year, I
Just like last year, we have prepared a thank-you note that will be
sent out to all the participants, thanking them for their involvement
with Wiki Loves Monuments 2012 and inviting them to fill out the
survey. This time, it's based on Commons and uses the well-known
translation scheme; please have a look at
and if you have a spare minute, please translate this short text into
To make things easier for you (and the participants), I've listed all
the languages on top of the page; just click the link and you should
be able to translate the text into the language of your choice;
however, please make sure to copy the <nowiki></nowiki> trick, as this
is what makes the header work.
Again, thanks in advance for your time, and please do not hesitate to
ask any questions that you might have!
PS With the survey, we only miss Afrikaans, the two Belarusian
ortographies, Hindi, the two Norwegian ortographies, and Slovak while
Luxembourgish, Malayalam, Swahili, Tamil and Telugu are still being
Tomasz W. Kozłowski
Today I've received Fundraising_2012/Translation/Launch_email
In Fundraising_2012/Translation/Launch_email/1, the source text is
but please keep reminded that people do not prefer to call their first
names in a letter
in some languages.
If possible, do we have another option of variable, like $familyname?
yi translation now done.
On 15 Oct 2012, at 1:00, translators-l-request(a)lists.wikimedia.org wrote:
> Hey percy,
> This letter is the one which is very similar to this year's text. You can
> access the different language versions from the box on the lower right.
thanks for your work on the Tagalog translation, it's appreciated!
For now, I think we're half the way in translating the survey; we have
it ready in 15 languages (including the two scripts of Serbian), but
we're still missing the following:
* Belarusian (in both ortographies);
* Norwegian (Bokmål or Nynorsk);
Furthermore, the following languages are still being translated, so
you are very welcome to help out:
As always: if you happen to speak one of these languages and have a
spare minute, I'd appreciate any help; if you don't speak them but
know people that do, please spread the word!
Tomasz W. Kozłowski