Hello translators, today I ask Portuguese language editors a question about a rumor; to what extent do you understand Spanish documents? Or to what extent can those Spanish document be substitutes of equivalent Portuguese documents?
I have heard such a rumor and I would like to hear the Portuguese Wikimedian opinions.
Transcom [[m:Transcom]] have been working along a frame named "core langs". It is almost a set of languages Transcom members care for primarily, assuming they may be first requirement on public relation of the Foundation. From the start (this April) it has been English, French, Spanish, Chinese and Japanese (ah it isn't because I am Japanese ... I think it no favorism ... it reflects just facts that most of Japanese are illitate in any other language than Japanese and that Japanese projects are today in a significant size ......).
Lately I proposed its revision. See on meta: http://meta.wikimedia.org/wiki/Communications_subcommittees/Trans/core_langs
Any suggestions & comments are welcome both here and on its talk. I hope it goes live after discussion and improvement(s). Just note, core lang doesn't mean the significance of each language per se: it works just as a short term goal of Transcom, and we Transcom are willing to revise it periodically, mainly following each language community growth and also growth of volunteering translators' pool.
And my first question therefore arises here, since my evaluation (see meta please) suggests Portuguese may be considered a possible candidate to that "core lang" and it is regretfully one of languages whose translators we can find not every time.
So I would like to ask you Portuguese translators: how could Spanish documents helpful for you? I heard from several Skandinavian editors that they are okay with other Skandinavian language document; a Swedish editor is okay with Norwegean document, vise versa. I would like to know whether the helpfulness of Spanish documents to Portuguese language editors is so strong as Skandinavian languages to those editors or much weaker.
And if Portuguese language community need to have Foundation related documents in their own langauge, beware, you Portuguese language translators will be stalked by Transcom members ... <g> and some other language (perhaps Russian according to the current proposal) will be less suffered by such ostinate contacts from Transcom, just because of the limitation of human resources on the coordinators' side.
Your suggestion, opinion, further question and any other input will be welcome. Cheers,
-- Kizu Naoko Wikiquote: http://wikiquote.org * vox populi, vox dei *
translators-l@lists.wikimedia.org