[This is a message for French-language translators. Others are welcome to translate to other languages as well but it is not as high a priority.]
Bonjour,
Cette année, la conférence Wikimania aura lieu à Montréal. C'est la première fois que la conférence va se dérouler dans un lieu de langue française, et le français y aura donc une place de choix.
Les organisateurs souhaitent notamment encourager les présentations, ateliers, etc. en français. L'appel à participation doit être envoyé demain mais il reste quelques paragraphes non traduits :
https://wikimania2017.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&...
Si vous avez quelques minutes, n'hésitez pas à traduire quelques phrases. Si l'on s'y met à plusieurs, ça ira plus vite :)
Merci d'avance pour votre aide.
J'ai mis un peu d'ordre pour synchroniser, mais certains termes anglophones sont difficiles à traduire en mot à mot :
- "lightning talks" : unifiés sous la forme "brefs exposés" (j'ai viré les références à la "foudre", incompréhensible) - "birds of a feather" (BoF) : unifié sous la forme "oiseaux de la même plume" : doit-on garder cette expression pour ces sessions informelles de rencontres et d'échanges divergents autour d'un thème connexe ? - "panels" : je n'ai pas gardé le mot "panneau" qui en français signifie davantage les panneaux d'affichage (autre mode de présentation proposé) que les petites assemblées d'orateurs qui font ensemble une présentation publique sous forme d'un échange (par exemple des questions/réponses d'un orateur à l'autre, comparaisons de projets, succès et difficultés de concertation, et évoquent avec le public des choix à faire pour améliorer les concertations et réduire les efforts d'adaptation et la charge mutuelle, ou proposent chacun leurs solutions possibles et leurs expérimentations).
Le 13 février 2017 à 21:46, Guillaume Paumier gpaumier@wikimedia.org a écrit :
[This is a message for French-language translators. Others are welcome to translate to other languages as well but it is not as high a priority.]
Bonjour,
Cette année, la conférence Wikimania aura lieu à Montréal. C'est la première fois que la conférence va se dérouler dans un lieu de langue française, et le français y aura donc une place de choix.
Les organisateurs souhaitent notamment encourager les présentations, ateliers, etc. en français. L'appel à participation doit être envoyé demain mais il reste quelques paragraphes non traduits :
https://wikimania2017.wikimedia.org/w/index.php? title=Special:Translate&group=page-Submissions&language=fr& action=page&filter=
Si vous avez quelques minutes, n'hésitez pas à traduire quelques phrases. Si l'on s'y met à plusieurs, ça ira plus vite :)
Merci d'avance pour votre aide.
-- Guillaume Paumier
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Bonjour / Hello,
Merci Philippe et tous les autres qui ont aidé à traduire la page. L'appel à participation est désormais traduit en entier et vient d'être envoyé sur les listes de discussion dans les deux langues.
Thank you Philippe and everyone else who helped with the translation. The Call for submissions is now fully translated and was sent to the lists in both languages earlier today!
Le 13 février 2017 à 21:39, Philippe Verdy verdy_p@wanadoo.fr a écrit :
J'ai mis un peu d'ordre pour synchroniser, mais certains termes anglophones sont difficiles à traduire en mot à mot :
- "lightning talks" : unifiés sous la forme "brefs exposés" (j'ai viré les
références à la "foudre", incompréhensible)
- "birds of a feather" (BoF) : unifié sous la forme "oiseaux de la même
plume" : doit-on garder cette expression pour ces sessions informelles de rencontres et d'échanges divergents autour d'un thème connexe ?
- "panels" : je n'ai pas gardé le mot "panneau" qui en français signifie
davantage les panneaux d'affichage (autre mode de présentation proposé) que les petites assemblées d'orateurs qui font ensemble une présentation publique sous forme d'un échange (par exemple des questions/réponses d'un orateur à l'autre, comparaisons de projets, succès et difficultés de concertation, et évoquent avec le public des choix à faire pour améliorer les concertations et réduire les efforts d'adaptation et la charge mutuelle, ou proposent chacun leurs solutions possibles et leurs expérimentations).
Le 13 février 2017 à 21:46, Guillaume Paumier gpaumier@wikimedia.org a écrit :
[This is a message for French-language translators. Others are welcome to translate to other languages as well but it is not as high a priority.]
Bonjour,
Cette année, la conférence Wikimania aura lieu à Montréal. C'est la première fois que la conférence va se dérouler dans un lieu de langue française, et le français y aura donc une place de choix.
Les organisateurs souhaitent notamment encourager les présentations, ateliers, etc. en français. L'appel à participation doit être envoyé demain mais il reste quelques paragraphes non traduits :
https://wikimania2017.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&...
Si vous avez quelques minutes, n'hésitez pas à traduire quelques phrases. Si l'on s'y met à plusieurs, ça ira plus vite :)
Merci d'avance pour votre aide.
-- Guillaume Paumier
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Je viens de remarquer que je n'étais pas connecté quand j'ai fait mes modifs (qui apparaissent sous l'adresse IPv6 de mon fournisseur fibre). Apparemment le site wikimania2017 n'est pas branché correctement avec le SUL de Wikimedia.
Le 14 février 2017 à 17:10, Guillaume Paumier gpaumier@wikimedia.org a écrit :
Bonjour / Hello,
Merci Philippe et tous les autres qui ont aidé à traduire la page. L'appel à participation est désormais traduit en entier et vient d'être envoyé sur les listes de discussion dans les deux langues.
Thank you Philippe and everyone else who helped with the translation. The Call for submissions is now fully translated and was sent to the lists in both languages earlier today!
translators-l@lists.wikimedia.org