J'ai mis un peu d'ordre pour synchroniser, mais certains termes anglophones sont difficiles à traduire en mot à mot :
- "lightning talks" : unifiés sous la forme "brefs exposés" (j'ai viré les références à la "foudre", incompréhensible)
- "birds of a feather" (BoF) : unifié sous la forme "oiseaux de la même plume" : doit-on garder cette expression pour ces sessions informelles de rencontres et d'échanges divergents autour d'un thème connexe ?
- "panels" : je n'ai pas gardé le mot "panneau" qui en français signifie davantage les panneaux d'affichage (autre mode de présentation proposé) que les petites assemblées d'orateurs qui font ensemble une présentation publique sous forme d'un échange (par exemple des questions/réponses d'un orateur à l'autre, comparaisons de projets, succès et difficultés de concertation, et évoquent avec le public des choix à faire pour améliorer les concertations et réduire les efforts d'adaptation et la charge mutuelle, ou proposent chacun leurs solutions possibles et leurs expérimentations).