The latest tech newsletter is ready for translation: https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2016/29
Direct translation link: https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=pag...
I forgot to ensure that you get early translation link yesterday, and I'm really sorry about that. I really hope missing that step will not impact any translation.
The text of the newsletter is now final. Johan will distribute it next Monday.
Thank you and have a good weekend!
With my apologies, Benoît
Hi,
I am uncertain how to translate '("SWAT" windows)' Thank you for help.
Purodha
On 15.07.2016 11:29, Benoît Evellin wrote:
The latest tech newsletter is ready for translation: https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2016/29
Direct translation link:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=pag...
I forgot to ensure that you get early translation link yesterday, and I'm really sorry about that. I really hope missing that step will not impact any translation.
The text of the newsletter is now final. Johan will distribute it next Monday.
Thank you and have a good weekend!
With my apologies, Benoît
--
Benoît Evellin (Trizek) Community Liaison Wikimedia Foundation _______________________________________________ Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Hi Purodha
Good question, thank you for asking!
A SWAT window is a way to add bug fixes to MediaWiki software or to any extension without waiting for the weekly deployment. You can find more information about it here: https://wikitech.wikimedia.org/wiki/SWAT_deploys
Benoît
On Fri, Jul 15, 2016 at 12:11 PM, Purodha Blissenbach < purodha@blissenbach.org> wrote:
Hi,
I am uncertain how to translate '("SWAT" windows)' Thank you for help.
Purodha
On 15.07.2016 11:29, Benoît Evellin wrote:
The latest tech newsletter is ready for translation: https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2016/29
Direct translation link:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=pag...
I forgot to ensure that you get early translation link yesterday, and I'm really sorry about that. I really hope missing that step will not impact any translation.
The text of the newsletter is now final. Johan will distribute it next Monday.
Thank you and have a good weekend!
With my apologies, Benoît
--
Benoît Evellin (Trizek) Community Liaison Wikimedia Foundation _______________________________________________ Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Hi Benoît, yes, thank you. I had found that page already. Now it is a bit clearer what the SWAT window does mean, but I still do not have a clue what "SWAT" is. Is it related to the military abbreviation S.W.A.T.? If so, I'd probably leave it untranslated as a(n English) technical term, do I ?
Purodha
On 15.07.2016 12:26, Benoît Evellin wrote:
Hi Purodha
Good question, thank you for asking!
A SWAT window is a way to add bug fixes to MediaWiki software or to any extension without waiting for the weekly deployment. You can find more information about it here: https://wikitech.wikimedia.org/wiki/SWAT_deploys
Benoît
On Fri, Jul 15, 2016 at 12:11 PM, Purodha Blissenbach purodha@blissenbach.org wrote:
Hi,
I am uncertain how to translate '("SWAT" windows)' Thank you for help.
Purodha
On 15.07.2016 11:29, Benoît Evellin wrote:
The latest tech newsletter is ready for translation: https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2016/29
Direct translation link:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=pag...
I forgot to ensure that you get early translation link yesterday, and I'm really sorry about that. I really hope missing that step will not impact any translation.
The text of the newsletter is now final. Johan will distribute it next Monday.
Thank you and have a good weekend!
With my apologies, Benoît
--
Benoît Evellin (Trizek) Community Liaison Wikimedia Foundation _______________________________________________ Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
--
Benoît Evellin (Trizek) Community Liaison Wikimedia Foundation
I've added an item that I plan to add earlier but forgot to. My mind is quite elsewhere today and I'm sorry about that :/
I will not add elements until Monday morning, if any.
Benoît
On Fri, Jul 15, 2016 at 11:29 AM, Benoît Evellin (Trizek) < bevellin@wikimedia.org> wrote:
The latest tech newsletter is ready for translation: https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2016/29
Direct translation link:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=pag...
I forgot to ensure that you get early translation link yesterday, and I'm really sorry about that. I really hope missing that step will not impact any translation.
The text of the newsletter is now final. Johan will distribute it next Monday.
Thank you and have a good weekend!
With my apologies, Benoît
-- Benoît Evellin (Trizek) Community Liaison Wikimedia Foundation
Benoit,
Could you please fix dates in Meeting section?
Thanks!
*--* *Vira Motorko* user:Ата
Are you saving your documents in free formats? ;) Help save natural resources – please think twice before printing this e-mail or any attachments.
2016-07-15 13:34 GMT+03:00 Benoît Evellin (Trizek) bevellin@wikimedia.org:
I've added an item that I plan to add earlier but forgot to. My mind is quite elsewhere today and I'm sorry about that :/
I will not add elements until Monday morning, if any.
Benoît
On Fri, Jul 15, 2016 at 11:29 AM, Benoît Evellin (Trizek) < bevellin@wikimedia.org> wrote:
The latest tech newsletter is ready for translation: https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2016/29
Direct translation link:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=pag...
I forgot to ensure that you get early translation link yesterday, and I'm really sorry about that. I really hope missing that step will not impact any translation.
The text of the newsletter is now final. Johan will distribute it next Monday.
Thank you and have a good weekend!
With my apologies, Benoît
-- Benoît Evellin (Trizek) Community Liaison Wikimedia Foundation
-- Benoît Evellin (Trizek) Community Liaison Wikimedia Foundation
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
On Fri, Jul 15, 2016 at 12:57 PM, Purodha Blissenbach < purodha@blissenbach.org> wrote:
Hi Benoît, yes, thank you. I had found that page already. Now it is a bit clearer what the SWAT window does mean, but I still do not have a clue what "SWAT" is. Is it related to the military abbreviation S.W.A.T.? If so, I'd probably leave it untranslated as a(n English) technical term, do I ?
I think to refers to the tactics police forces https://en.wikipedia.org/wiki/SWAT: the point is to act quick. I've put that "SWAT" term, because I know some people know it. I don't think it needs a translation.
On Fri, Jul 15, 2016 at 1:10 PM, Purodha Blissenbach < purodha@blissenbach.org> wrote:
hi Benoît, the llne:
In notifications, "Messages" are now "$notices".
appears a bit strange to me. 1 - should it not be "are now called/named .." and "messages", not "Messages" ?
Indeed. Guycn2 made the change, thanks to him!
2 - after translation, 'notifications', 'messages', and 'notices' are one identical word, usually :-)
Well, there is a difference, maybe subtile: * Notifications are all message received and the name of the extension. * Alerts are a type of message, with the most important ones. (translation https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Search&search=echo-notification-alert-text-only ) * Notices are the less important ones, but about things that you want to know about. (translation https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Search&search=echo-notification-notice-text-only )
On Fri, Jul 15, 2016 at 1:21 PM, Vira Motorko vira.motorko@gmail.com wrote:
Benoit,
Could you please fix dates in Meeting section?
Done, sorry.
Thanks!
*--* *Vira Motorko* user:Ата
Are you saving your documents in free formats? ;)
Help save natural resources – please think twice before printing this e-mail or any attachments.
2016-07-15 13:34 GMT+03:00 Benoît Evellin (Trizek) <bevellin@wikimedia.org
:
I've added an item that I plan to add earlier but forgot to. My mind is quite elsewhere today and I'm sorry about that :/
I will not add elements until Monday morning, if any.
Benoît
On Fri, Jul 15, 2016 at 11:29 AM, Benoît Evellin (Trizek) < bevellin@wikimedia.org> wrote:
The latest tech newsletter is ready for translation: https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2016/29
Direct translation link:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=pag...
I forgot to ensure that you get early translation link yesterday, and I'm really sorry about that. I really hope missing that step will not impact any translation.
The text of the newsletter is now final. Johan will distribute it next Monday.
Thank you and have a good weekend!
With my apologies, Benoît
-- Benoît Evellin (Trizek) Community Liaison Wikimedia Foundation
-- Benoît Evellin (Trizek) Community Liaison Wikimedia Foundation
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
On Fri, Jul 15, 2016 at 4:32 AM, Benoît Evellin (Trizek) bevellin@wikimedia.org wrote:
On Fri, Jul 15, 2016 at 12:57 PM, Purodha Blissenbach purodha@blissenbach.org wrote:
Hi Benoît, yes, thank you. I had found that page already. Now it is a bit clearer what the SWAT window does mean, but I still do not have a clue what "SWAT" is. Is it related to the military abbreviation S.W.A.T.? If so, I'd probably leave it untranslated as a(n English) technical term, do I ?
I think to refers to the tactics police forces: the point is to act quick. I've put that "SWAT" term, because I know some people know it. I don't think it needs a translation.
SWAT has a humorous definition, explained (with dry humour) at https://wikitech.wikimedia.org/wiki/SWAT_deploys#Humour (and is possibly a backronym - a definition chosen after the word itself was selected, not before.) It does Not need a translation in Tech/News! :-)
I would guess that the term was chosen partially because it is meant to imply (in my words) "heavily trained/experienced developers, working on something complicated and time-critical", with a vague allusion to the name of the specialized police teams.
Of course it needs some translation, but not necessarily an equivalent. May be this acronym is known in English, but only in a few select countries. Many people reading articles in another language will just wonder what it means or why it is there. If you're speaking about some Emergency team, jsut name it correctly, instead of using vague allusions that are country and language specific. And even if you think this is a sense of humour, this is not shared across the world and culture.
For example, almost nobody knows that acronym in France, or may be confusing it with other English terms (I know some of them associate it to some meaning related to spider or spider webs, or some 6-feeted bugs, or bees, or confuse it with some terrorist group, and don't even think this is a special police force). If we were looking for some equivalent of SWAT in France we would use "GIGN", do you really think I'd ask you to keep it in English??? But then people would also wonder why we associate them to some Wikimedia project, even if it's technical and limtied in scope (but this limtied scope is even farther from the activities of the real SWAT).
The simpel fact of associating the name of an official enforcement force to these independant volunteered projects is a bad idea I think. And beware of homour, it mayu be fun in sopme context when you know what is your public, but here it is very bad in a context where you ask for translations for use worldwide. Even when you use a wellknown international brand name, it must be done accurately on topic.
2016-07-15 18:37 GMT+02:00 Nick Wilson (Quiddity) nwilson@wikimedia.org:
On Fri, Jul 15, 2016 at 4:32 AM, Benoît Evellin (Trizek) bevellin@wikimedia.org wrote:
On Fri, Jul 15, 2016 at 12:57 PM, Purodha Blissenbach purodha@blissenbach.org wrote:
Hi Benoît, yes, thank you. I had found that page already. Now it is a bit clearer what the SWAT window does mean, but I still do not have a clue what
"SWAT"
is. Is it related to the military abbreviation S.W.A.T.? If so, I'd probably leave it untranslated as a(n English) technical term, do I ?
I think to refers to the tactics police forces: the point is to act
quick.
I've put that "SWAT" term, because I know some people know it. I don't
think
it needs a translation.
SWAT has a humorous definition, explained (with dry humour) at https://wikitech.wikimedia.org/wiki/SWAT_deploys#Humour (and is possibly a backronym - a definition chosen after the word itself was selected, not before.) It does Not need a translation in Tech/News! :-)
I would guess that the term was chosen partially because it is meant to imply (in my words) "heavily trained/experienced developers, working on something complicated and time-critical", with a vague allusion to the name of the specialized police teams.
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
I've rephrased the item, to avoid the acronym entirely. I did not invalidate the many existing translations. Sorry for the distraction.
I'll wait a few more hours before sending the final "frozen" announcement.
On Fri, Jul 15, 2016 at 10:16 AM, Philippe Verdy verdy_p@wanadoo.fr wrote:
Of course it needs some translation, but not necessarily an equivalent. May be this acronym is known in English, but only in a few select countries. Many people reading articles in another language will just wonder what it means or why it is there. If you're speaking about some Emergency team, jsut name it correctly, instead of using vague allusions that are country and language specific. And even if you think this is a sense of humour, this is not shared across the world and culture.
For example, almost nobody knows that acronym in France, or may be confusing it with other English terms (I know some of them associate it to some meaning related to spider or spider webs, or some 6-feeted bugs, or bees, or confuse it with some terrorist group, and don't even think this is a special police force). If we were looking for some equivalent of SWAT in France we would use "GIGN", do you really think I'd ask you to keep it in English??? But then people would also wonder why we associate them to some Wikimedia project, even if it's technical and limtied in scope (but this limtied scope is even farther from the activities of the real SWAT).
The simpel fact of associating the name of an official enforcement force to these independant volunteered projects is a bad idea I think. And beware of homour, it mayu be fun in sopme context when you know what is your public, but here it is very bad in a context where you ask for translations for use worldwide. Even when you use a wellknown international brand name, it must be done accurately on topic.
2016-07-15 18:37 GMT+02:00 Nick Wilson (Quiddity) nwilson@wikimedia.org:
On Fri, Jul 15, 2016 at 4:32 AM, Benoît Evellin (Trizek) bevellin@wikimedia.org wrote:
On Fri, Jul 15, 2016 at 12:57 PM, Purodha Blissenbach purodha@blissenbach.org wrote:
Hi Benoît, yes, thank you. I had found that page already. Now it is a bit clearer what the SWAT window does mean, but I still do not have a clue what
"SWAT"
is. Is it related to the military abbreviation S.W.A.T.? If so, I'd probably leave it untranslated as a(n English) technical term, do I ?
I think to refers to the tactics police forces: the point is to act
quick.
I've put that "SWAT" term, because I know some people know it. I don't
think
it needs a translation.
SWAT has a humorous definition, explained (with dry humour) at https://wikitech.wikimedia.org/wiki/SWAT_deploys#Humour (and is possibly a backronym - a definition chosen after the word itself was selected, not before.) It does Not need a translation in Tech/News! :-)
I would guess that the term was chosen partially because it is meant to imply (in my words) "heavily trained/experienced developers, working on something complicated and time-critical", with a vague allusion to the name of the specialized police teams.
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
hi Benoît, the llne:
In notifications, "Messages" are now "$notices".
appears a bit strange to me. 1 - should it not be "are now called/named .." and "messages", not "Messages" ? 2 - after translation, 'notifications', 'messages', and 'notices' are one identical word, usually :-) Purodha
On 15.07.2016 11:29, Benoît Evellin wrote:
The latest tech newsletter is ready for translation: https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2016/29
Direct translation link:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=pag...
I forgot to ensure that you get early translation link yesterday, and I'm really sorry about that. I really hope missing that step will not impact any translation.
The text of the newsletter is now final. Johan will distribute it next Monday.
Thank you and have a good weekend!
With my apologies, Benoît
--
Benoît Evellin (Trizek) Community Liaison Wikimedia Foundation _______________________________________________ Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
On Fri, Jul 15, 2016 at 2:29 AM, Benoît Evellin (Trizek) < bevellin@wikimedia.org> wrote:
The latest tech newsletter is ready for translation: https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2016/29
Direct translation link:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=pag...
One item has been added (RevisionSlider) and one item has been partially changed (per previous email). My apologies for these slightly late changes. There won't be any more; you can translate safely.
Thank you, and have a good weekend!
(Benoît or I will deliver the newsletter on Monday.)
Tech News #29 has been sent to 516 pages in 18 languages. https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2016/29
Thank you all again for your amazing work.
Have a nice week, Benoît
On Sat, Jul 16, 2016 at 12:21 AM, Nick Wilson (Quiddity) < nwilson@wikimedia.org> wrote:
On Fri, Jul 15, 2016 at 2:29 AM, Benoît Evellin (Trizek) < bevellin@wikimedia.org> wrote:
The latest tech newsletter is ready for translation: https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2016/29
Direct translation link:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=pag...
One item has been added (RevisionSlider) and one item has been partially changed (per previous email). My apologies for these slightly late changes. There won't be any more; you can translate safely.
Thank you, and have a good weekend!
(Benoît or I will deliver the newsletter on Monday.)
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
translators-l@lists.wikimedia.org