Hear hear! I must say i finished translating the words about 10 days ago, but I agree with Takashi on this. For instance:
- I don't know how long every subtitle will be "on screen" - Dutch people read slower then they hear so I must shorten some sentences - I don't know how people "mean" what they say: are they reffering to what the previous speaker said or is it just a fragment? - Translating sentences is not the same as translating the *meaning* of what someone says, especially in subtitling.
Subtitling has some rules here in Holland too - even worse: there even are educational institutions for it. With the movie and timecodes I could change the subtitles so that they actually fit on the screen and are to be read in the limited time.
Mark Wesbeek nl-wikipedia
On Sun, Jan 18, 2009 at 4:57 PM, Mark Wesbeek markwesbeek@gmail.com wrote:
Hear hear! I must say i finished translating the words about 10 days ago, but I agree with Takashi on this. For instance:
- I don't know how long every subtitle will be "on screen" - Dutch
people read slower then they hear so I must shorten some sentences
- I don't know how people "mean" what they say: are they reffering to
what the previous speaker said or is it just a fragment?
- Translating sentences is not the same as translating the *meaning* of
what someone says, especially in subtitling.
Subtitling has some rules here in Holland too - even worse: there even are educational institutions for it. With the movie and timecodes I could change the subtitles so that they actually fit on the screen and are to be read in the limited time.
Mark Wesbeek nl-wikipedia
On Sun, Jan 18, 2009 at 4:48 PM, Takashi OTA < supertakot+translators@gmail.com supertakot%2Btranslators@gmail.com>wrote:
Hi lists,
I propose putting a movie onto dotsub or somewhere else instead of translating on a wiki.
On Thu, Jan 8, 2009 at 8:53 AM, Casey Brown cbrown1023.ml@gmail.com wrote:
There's a new video currently in final production that will be used to help inform people about the Wikimedia Foundation and its staff. You can help translate the transcript in the same way as the fundraising video[1], by translating its subtitles.
Could we watch the video in advance to translate it? Or could we have a transcript with time code such as:
Fundraising 2007/Video with Jimmy subtitles/Translations/en
http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2007/Video_with_Jimmy_subtitles/T...
Or, if there are notes how many seconds they take to say sentences, that also may be useful.
I remember when I've worked on making subtitles of the "Truth in Numbers" trailer on dotsub. http://dotsub.com/view/644496b9-2053-4ce1-ac11-aff05091985e
We have very limited spaces to put words on subtitles. Making subtitles is restricted how long they take to pronounce certain phrases. I think it's completely different job as we _translate_ written sentences. Sometimes we have to drop some words to be translated due to shortage of time. In addition, there are quite a few rules and tips to make subtitles (at least in Japanese.) Just translating the original into other languages makes not so much as a subtitle, IMHO.
How about putting the movie on the dotsub or something like that?
--Takashi
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
translators-l@lists.wikimedia.org