I can completely undertand that. It certainly may be possible that the best way to do it will have to be translating, as a whole, the full html message but that would be the only other real option (we can't do wikified text). Historically this has caused an awful lot of problems as well because translators would translate or change things they shouldn't (for example moving the link to the wrong word, translating pieces of the url that won't go anywhere or sending it to a "language" page that doesn't exist). We also end up with a large chunk of latin (url etc) and non-latin (everything else) characters to copy/paste into the CN interface at once which I've found to be very cumbersome and prone to errors. That said we're always going to have tradeoffs and want to find the way to make it the easiest and most usable for all sides (from translators to readers to those wanting translations)
James
On Thu, Apr 26, 2012 at 1:33 PM, Siebrand Mazeland s.mazeland@xs4all.nlwrote:
Op 26 apr. 2012 om 22:08 heeft KIZU Naoko aphaia@gmail.com het volgende geschreven:
re: word order
Snip
Even it looks awkward and unsophisticated, for assuring better internationalization, it would have better to put the whole wikified message into one sole MediaWiki message, since the grammatical word order, say, syntax, is widely varied among different natural languages.
Indeed. Patchwork messages[1] are highly discouraged in software localisation, and in these types of text probably even more so. Every time it is used, at least one sad kitten dies[2].
[1] http://www.mediawiki.org/wiki/I18n#Avoid_patchwork_messages [2] < http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQKPilEx4C8HN2qUPq9Iorv1rMV_oqE8gsfx...
-- Siebrand Mazeland
M: +31 6 50 69 1239 Skype: siebrand _______________________________________________ Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l