In French the best translation of "hub" is probably "gare" (large stations, like those for trains, or airports, harbours, and bus stop exchanges), may be "pôle" in some contexts (not "pole" derived from greek "polis" and is a city anre related to an organization/group of people with common interests on a small terriry), but certainly not "plateform" which is really too far/fuzzy.
If you cannot translate from an English "hub", try translate from "station"...
2018-03-23 14:59 GMT+01:00 Pols12 poltron54@gmail.com:
Hi!
I think you can use any term. In fact, when we translate, we choose a close word, not the direct translation.
For example, if you choose “tool hub”, the French translation for “hub” will neither be « moyeu » (etymological translation), nor « concentrateur » (*concentrator*, modern translation) but rather « plateforme » (*platform* ).
If you precise your semantic will (name for a living project, not a passive term, etc.) we (the translator) will choose the best word in our language to represent this meaning.
Have a nice day! Pols12
Le 21/03/2018 à 20:26, James Hare a écrit :
Hello everyone,
It was recommended that I consult with this mailing list on a decision I need to make.
I am currently working on a catalog of tools Wikimedians use in their work. "Tools" in this case includes web tools hosted on places such as Toolforge, as well as bots and JavaScript gadgets. This catalog will build on the work of Hay's tool directory: https://tools.wmflabs.org/ hay/directory/.
As part of this work I have to pick what the final name of the catalog product will be, which will include a web interface as well as an API. "Tool Catalog" is technically an option, but I want a name that reflects what this service intends to be, which is a living, community-maintained documentation project. (To me, "catalog" feels too passive.) At the same time, I want to pick a name that can be localized without difficulty.
My first question is: do you think "tool" is something that translates well? In English it's a very vague word, but over the past 13 or so years it's become a term of art in the Wikimedia movement to refer to external software tools that help you do on-wiki things. I personally think there is a better word out there but I don't know what would be as readily recognizable to the community as "tools" (at least to English speakers). The short of it is that if you'd like to see people move away from using "tools" as a term with this meaning, now's a good time to speak up.
My second question has to do with the next word in the name: what is this thing we are building actually called? Assuming "tool" is okay to use, I personally am partial toward the names "Tool Market" or "Tool Exchange," but it would be great to hear other ideas.
What do you think? What name do you think would work the best in the most languages?
Thank you,
James Hare Associate Product Manager Wikimedia Foundation https://wikimediafoundation.org
Translators-l mailing listTranslators-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l