In French the best translation of "hub" is probably "gare" (large
stations,
like those for trains, or airports, harbours, and bus stop exchanges), may
be "pôle" in some contexts (not "pole" derived from greek
"polis" and is a
city anre related to an organization/group of people with common interests
on a small terriry), but certainly not "plateform" which is really too
far/fuzzy.
If you cannot translate from an English "hub", try translate from
"station"...
2018-03-23 14:59 GMT+01:00 Pols12 <poltron54(a)gmail.com>om>:
Hi!
I think you can use any term. In fact, when we translate, we choose a
close word, not the direct translation.
For example, if you choose “tool hub”, the French translation for “hub”
will neither be « moyeu » (etymological translation), nor « concentrateur »
(*concentrator*, modern translation) but rather « plateforme » (*platform*
).
If you precise your semantic will (name for a living project, not a
passive term, etc.) we (the translator) will choose the best word in our
language to represent this meaning.
Have a nice day!
Pols12
Le 21/03/2018 à 20:26, James Hare a écrit :
Hello everyone,
It was recommended that I consult with this mailing list on a decision I
need to make.
I am currently working on a catalog of tools Wikimedians use in their
work. "Tools" in this case includes web tools hosted on places such as
Toolforge, as well as bots and JavaScript gadgets. This catalog will build
on the work of Hay's tool directory: <https://tools.wmflabs.org/
hay/directory/>.
As part of this work I have to pick what the final name of the catalog
product will be, which will include a web interface as well as an API.
"Tool Catalog" is technically an option, but I want a name that reflects
what this service intends to be, which is a living, community-maintained
documentation project. (To me, "catalog" feels too passive.) At the same
time, I want to pick a name that can be localized without difficulty.
My first question is: do you think "tool" is something that translates
well? In English it's a very vague word, but over the past 13 or so years
it's become a term of art in the Wikimedia movement to refer to external
software tools that help you do on-wiki things. I personally think there is
a better word out there but I don't know what would be as readily
recognizable to the community as "tools" (at least to English speakers).
The short of it is that if you'd like to see people move away from using
"tools" as a term with this meaning, now's a good time to speak up.
My second question has to do with the next word in the name: what is this
thing we are building actually called? Assuming "tool" is okay to use, I
personally am partial toward the names "Tool Market" or "Tool
Exchange,"
but it would be great to hear other ideas.
What do you think? What name do you think would work the best in the most
languages?
Thank you,
James Hare
Associate Product Manager
Wikimedia Foundation
https://wikimediafoundation.org
_______________________________________________
Translators-l mailing
listTranslators-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l