(1) I am not a lawyer, so you should read the next statement at your own risk.
(2) In Florida (USA) law (which I believe is the relevant state), all corporations, including all non-profit corporations,[*] have a "board of directors". It is the same term used for for-profit corporations such as Apple, Inc. or Walmart, Inc. "Board of trustees" is treated as an exact synonym.
As a shortcut, you could find out what the committee in charge of large, independent non-profit organizations in your area are called. The WMF's Board of Trustees should probably be called the same thing as the group that controls, say, Médecins Sans Frontières/Doctors Without Borders.
[*] Almost all non-profit organizations in the United States are corporations. It's very easy to create a corporation here.
On Thu, Jan 26, 2017 at 9:39 AM Lena Traer ltraer@wikimedia.org wrote:
Hi Guillaume,
Would you say that the Board of Trustees at WMF has the same role as the traditional Board of Directors? If that is the case, "Conseil d'administration" likely is most appropriate translation.
Spanish: https://es.wikipedia.org/wiki/Consejo_de_administraci%C3%B3n Italian: https://it.wikipedia.org/wiki/Consiglio_di_amministrazione
In Russian, the "board" is also translated as "council". However, "Board of Directors" and "Board of Trustees" translate slightly differently. I think non-profit organizations are likely to use "Board of Trustees" whereas for-profit corporations use "Board of Directors".
My two cents. Thanks, Lena
On Wed, Jan 25, 2017 at 9:17 AM, Guillaume Paumier <gpaumier@wikimedia.org
wrote:
Hi,
It is indeed referring to the Board of Trustees. Another common translation that I've seen for "Board" in French is "Conseil d'administration".
Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz" < psychoslave@culture-libre.org> a écrit :
I'm working on this:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg...
where "Board" is a recurring term.
I guess that it is referring to the board of trustees https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees. Am I wrong?
If not, in the previous link, translations are rather parse in their meaning (as far as I can say):
- Kuratorium
- Consejo directivo
- Zuzendaritza Batzordea
- Comité des sages
- Rada Powiernicza
- Conselho Diretivo
I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find the same roots in the German translation), and "board of trustees" as "kuratoraro" (group of "kuratoro"), but "board" alone as "estraro" (group of leader/boss/chief).
Any comment is welcome.
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l