(1) I am not a lawyer, so you should read the next statement at your own
risk.
(2) In Florida (USA) law (which I believe is the relevant state), all
corporations, including all non-profit corporations,[*] have a "board of
directors". It is the same term used for for-profit corporations such as
Apple, Inc. or Walmart, Inc. "Board of trustees" is treated as an exact
synonym.
As a shortcut, you could find out what the committee in charge of large,
independent non-profit organizations in your area are called. The WMF's
Board of Trustees should probably be called the same thing as the group
that controls, say, Médecins Sans Frontières/Doctors Without Borders.
[*] Almost all non-profit organizations in the United States are
corporations. It's very easy to create a corporation here.
On Thu, Jan 26, 2017 at 9:39 AM Lena Traer <ltraer(a)wikimedia.org> wrote:
Hi Guillaume,
Would you say that the Board of Trustees at WMF has the same role as the
traditional Board of Directors? If that is the case, "Conseil
d'administration" likely is most appropriate translation.
Spanish:
https://es.wikipedia.org/wiki/Consejo_de_administraci%C3%B3n
Italian:
https://it.wikipedia.org/wiki/Consiglio_di_amministrazione
In Russian, the "board" is also translated as "council". However,
"Board
of Directors" and "Board of Trustees" translate slightly differently. I
think non-profit organizations are likely to use "Board of Trustees"
whereas for-profit corporations use "Board of Directors".
My two cents. Thanks,
Lena
On Wed, Jan 25, 2017 at 9:17 AM, Guillaume Paumier <gpaumier(a)wikimedia.org
wrote:
Hi,
It is indeed referring to the Board of Trustees. Another common
translation that I've seen for "Board" in French is "Conseil
d'administration".
Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz" <
psychoslave(a)culture-libre.org> a écrit :
I'm working on this:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=ag…
where "Board" is a recurring term.
I guess that it is referring to the board of trustees
<https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am I wrong?
If not, in the previous link, translations are rather parse in their
meaning (as far as I can say):
- Kuratorium
- Consejo directivo
- Zuzendaritza Batzordea
- Comité des sages
- Rada Powiernicza
- Conselho Diretivo
I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find the
same
roots in the German translation), and "board of trustees" as
"kuratoraro"
(group of "kuratoro"), but "board" alone as "estraro"
(group of
leader/boss/chief).
Any comment is welcome.
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
--
Sherry Snyder (WhatamIdoing)
Community Liaison, Wikimedia Foundation