Hi Guillaume,
Would you say that the Board of Trustees at WMF has the same role as the traditional Board of Directors? If that is the case, "Conseil d'administration" likely is most appropriate translation.
Spanish: https://es.wikipedia.org/wiki/Consejo_de_administraci%C3%B3n Italian: https://it.wikipedia.org/wiki/Consiglio_di_amministrazione
In Russian, the "board" is also translated as "council". However, "Board of Directors" and "Board of Trustees" translate slightly differently. I think non-profit organizations are likely to use "Board of Trustees" whereas for-profit corporations use "Board of Directors".
My two cents. Thanks, Lena
On Wed, Jan 25, 2017 at 9:17 AM, Guillaume Paumier gpaumier@wikimedia.org wrote:
Hi,
It is indeed referring to the Board of Trustees. Another common translation that I've seen for "Board" in French is "Conseil d'administration".
Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz" < psychoslave@culture-libre.org> a écrit :
I'm working on this:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Transla te&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process& language=eo&filter=%21translated&action=translate
where "Board" is a recurring term.
I guess that it is referring to the board of trustees https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees. Am I wrong?
If not, in the previous link, translations are rather parse in their meaning (as far as I can say):
- Kuratorium
- Consejo directivo
- Zuzendaritza Batzordea
- Comité des sages
- Rada Powiernicza
- Conselho Diretivo
I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find the same roots in the German translation), and "board of trustees" as "kuratoraro" (group of "kuratoro"), but "board" alone as "estraro" (group of leader/boss/chief).
Any comment is welcome.
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l