Le 25/01/2017 à 18:02, Guillaume Paumier a écrit :
Hi,
2017-01-25 8:47 GMT-08:00 mathieu stumpf guntz psychoslave@culture-libre.org:
Well, I have a similar difficulty to interpret this message: "2016 Wikimedia Foundation Leadership Team Retreat"
In this case, it's "a retreat of the leadership team of the Wikimedia Foundation that happened in 2016". The "leadership team" usually means the C-level staff.
Thank you Guillaume, that it far more clear to my mind and should be far enough for translating the string. :)
Now, admittedly I have no idea what's a C-level staff might be. But it looks like there are some pages matching the string on meta so I might have a look at it later. However it seems there is no match for A-level, B-lever, D-level, or Z-level, let alone Ω-level. ^^
I would be curious to know if other translators feel sometime blocked when they meet such a long juxtaposed words and if they have some tricks to get around this difficulty.
Also is there somewhere where we could feedback a need for formulation using more prepositions in official documents published by WMF? I don't know if it would feel more "pedantic" or "uncommon" for most English natives, but surely it might help – at least me – in translation.
I've added a note to https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/Manual#Guidelines because that's the only place I know that includes that kind of recommendations. Feel free to add it to other places.
Great, thank you for that too. I added your sentence and a link to this manual in https://meta.wikimedia.org/wiki/Writing_clearly#Writing_for_translation