Le 25/01/2017 à 20:35, Wiegand Alice a écrit :
I'm glad that Mathieu raised these question. We (WMF) have to be
sensitive and careful with our wording with respect to translations.
Being an international organization I would be happy to see us always
use a standard set of defined terms, short sentences and standard
grammar, which is much more difficult than expected. And sadly I know
exactly what I’m talking about. Thanks for raising awareness again!
Thank you Alice
for you support.
For the "standard set of defined terms" I think that there already an
ongoing effort <https://phabricator.wikimedia.org/T151766> around
glossaries led by Trizek.
I'm currently gathering a set of term I find particularly recurrent
within my translation activities to Esperanto. It departed from two wish
* translating the Perligata documentation
* having a more consistent translation term set for Mediawiki.
The last one is led by observations of the various translations used for
the same original term (for exemple, "block (someone)" which might be
translated as "bloki" (to obstruct with a block) or "forbari" (to bar
away). So the idea is to identify this duplicates, and at some point
make a request for feedback from the community about what terms should
be preferred, although in some cases I do have a strong preference (like
"forbari"), and make a dedicated pass aiming at using homogeneous
vocabulary after that.
Also as I began to translate more documentation "current affairs" on
Meta, I added more terms related to Wikimedia movement and the Wikimedia
Of course this plan doesn't resolve the use of synonym in the source
strings, like "delete/efface/erase/remove/suppress". There are habits
which are more or less consistent, like you "drop" objects of databases
(due to the SQL command), but as far as I now there is no official
respective usage recommendations for the previous ones. So even if we
make (when possible) a clear distinctive one-to-one correspondence for
each synonym, there is no guarantee that it is really meaningful (which
also make the UX slightly less consistent).
Currently I focus on the gathering task focused on the Esperanto
translation, but later I would like to make this more generic, using
some centralized structured data set which gather terms and short
definitions in multiple languages. So far I didn't looked in detail how
it would make a good match or not, but may structured data set on
Commons might be used for that, I'm just afraid that it would make
translation harder as, as far as I know, the Translation extension
doesn't support that kind of input and asking translators to edit Lua
code isn't really appropriate.
Ok, I think I'll stop here, as this email begin to be rather long and is
probably by now completely out of topic. :P
Am 25.01.2017 um 18:02 schrieb Guillaume Paumier
2017-01-25 8:47 GMT-08:00 mathieu stumpf guntz
Well, I have a similar difficulty to interpret
this message: "2016
Foundation Leadership Team Retreat"
In this case, it's "a retreat of the leadership team of the Wikimedia
Foundation that happened in 2016". The "leadership team" usually means
the C-level staff.
I would be curious to know if other translators
they meet such a long juxtaposed words and if they have some tricks
around this difficulty.
Also is there somewhere where we could feedback a need for
more prepositions in official documents published by WMF? I don't
know if it
would feel more "pedantic" or "uncommon" for most English natives,
surely it might help – at least me – in translation.
I've added a note to
that's the only place I know that includes that kind of
recommendations. Feel free to add it to other places.
Translators-l mailing list
Translators-l mailing list