In Hungarian it's translated: "Wikimedia Alapítvány".
I think it is often up to the language customs. eg. the German
community prefers keeping the English originals.
AgentVic
2006/12/30, A. Özgür Erdemli <dbl2010(a)gmail.com>om>:
In Turkish I translated it but also wrote the original
name in parenthesis
only one tıme where ıt fırst appears. Like:
Wikimedia Vakfı (Wikimedia Foundation)
then
"Wikimedia Vakfı" on rest of the text.
Dbl2010
On 12/30/06, Mohamed Ibrahim <mido.architect(a)gmail.com> wrote:
In Arabic we do translate as well --> مؤسسة ويكيميديا
however, some people transliterate it into Arabic --> ويكيميديا فونداشين
but the main way used on Meta right now or on WMF site is the first
check [[Foundation (charity)]] [1] entry on Wikipedia, I can see WMF is
defined as
a foundation not a company.
A foundation is a type of philanthropic or charitable organization set up
by
individuals or institutions as a legal entity (a corporation or trust)
with the purpose of distributing grants to support causes in line with the
goals of the foundation or as a charitable entity that receives grants in
order to support a specific activity or activities of charitable purpose.
Wikimedia Foundation, Inc., parent organization of Wikipedia, is an example
of the latter.
1.http://en.wikipedia.org/wiki/Foundation_(charity)
On 12/30/06, Pedro Sanchez < pdsanchez(a)gmail.com> wrote:
> On 12/30/06, habj <sweetadelaide(a)gmail.com> wrote:
> > Different languages translate real names to varying degree. Do you
> > translate the name "Wikimedia Foundation" to your individual
> > languages, or do you leave it as it is?
> >
> > For a start, I did translate "Foundation" to "Stiftelsen"
("Wikimedia
> > Foundation" => "stiftelsen Wikimedia"). I took Wikimedia for
the name,
> > and "foundation" as a description. Then I was told that WMF
> > technically actually is not a foundation, but a non-commercial
> > company. If the WMF actually is not a foundation it seems misleading
> > to translate the word "Foundation", and anyhow translations of true
> > names is a troublesome business. Currently I most of the time
> > abbreviate it "WMF", which seems smoother than writing
"Wikimedia
> > Foundation" over and over in Swedish text.
> >
> > Has this been discussed anywhere? Has the Board, or anyone else,
> > voiced opinions?
> >
> > /HB
> > _______________________________________________
> > Translators-l mailing list
> > Translators-l(a)Wikimedia.org
> >
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
> >
>
> In spanish we do translate it "Wikimedia Foundation" -> "Fundación
Wikimedia"
>
_______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l(a)Wikimedia.org
>
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
--
- [[user:Mido]]
- Arabic Wikipedia:
http://ar.wikipedia.org/ "Share your knowledge"
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)Wikimedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)Wikimedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l