In Hungarian it's translated: "Wikimedia Alapítvány". I think it is often up to the language customs. eg. the German community prefers keeping the English originals.
AgentVic
2006/12/30, A. Özgür Erdemli dbl2010@gmail.com:
In Turkish I translated it but also wrote the original name in parenthesis only one tıme where ıt fırst appears. Like: Wikimedia Vakfı (Wikimedia Foundation) then "Wikimedia Vakfı" on rest of the text.
Dbl2010
On 12/30/06, Mohamed Ibrahim mido.architect@gmail.com wrote:
In Arabic we do translate as well --> مؤسسة ويكيميديا however, some people transliterate it into Arabic --> ويكيميديا فونداشين but the main way used on Meta right now or on WMF site is the first check [[Foundation (charity)]] [1] entry on Wikipedia, I can see WMF is
defined as a foundation not a company.
A foundation is a type of philanthropic or charitable organization set up
by individuals or institutions as a legal entity (a corporation or trust) with the purpose of distributing grants to support causes in line with the goals of the foundation or as a charitable entity that receives grants in order to support a specific activity or activities of charitable purpose. Wikimedia Foundation, Inc., parent organization of Wikipedia, is an example of the latter.
1.http://en.wikipedia.org/wiki/Foundation_(charity)
On 12/30/06, Pedro Sanchez < pdsanchez@gmail.com> wrote:
On 12/30/06, habj sweetadelaide@gmail.com wrote:
Different languages translate real names to varying degree. Do you translate the name "Wikimedia Foundation" to your individual languages, or do you leave it as it is?
For a start, I did translate "Foundation" to "Stiftelsen" ("Wikimedia Foundation" => "stiftelsen Wikimedia"). I took Wikimedia for the name, and "foundation" as a description. Then I was told that WMF technically actually is not a foundation, but a non-commercial company. If the WMF actually is not a foundation it seems misleading to translate the word "Foundation", and anyhow translations of true names is a troublesome business. Currently I most of the time abbreviate it "WMF", which seems smoother than writing "Wikimedia Foundation" over and over in Swedish text.
Has this been discussed anywhere? Has the Board, or anyone else, voiced opinions?
/HB _______________________________________________ Translators-l mailing list Translators-l@Wikimedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
In spanish we do translate it "Wikimedia Foundation" -> "Fundación
Wikimedia"
Translators-l mailing list Translators-l@Wikimedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
--
- [[user:Mido]]
- Arabic Wikipedia: http://ar.wikipedia.org/ "Share your knowledge"
Translators-l mailing list Translators-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Translators-l mailing list Translators-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l