Hi Aphaia,
Translation ? With pleasure, BUT
You keep on talking about MAJOR languages, AND,
WE tiny little people (at least with Hungarians only about 10 million and a few million abroad) feel terribly inferior, the poor Finns, who are extremely active (it seems to me) can only master about 3 to 4 million amongst themselves, must feel even more rotten.
However, you great big majors, we love you all, all the same.
Material for translation ? Just keep them coming.
You had an office staff news item, which I translated but the coming of a modification was indicated, so I halted sending it out. Do I send it out now ? What was the change to it if any ?
Eloquence's board reorganisation announcement was stopped, because it was followed by an extensive report (on meta ?) This is partially translated; Is it full steam ahead with this ?
I looked at Zocky's page and yes, it seems a nice way of presenting requests.
All the best
Louis
----- Message d'origine ----
De : Aphaia <aphaia(a)gmail.com>
À : Wikimedia Translators <translators-l(a)wikimedia.org>
Cc : florencedevouard <anthere(a)anthere.org>
Envoyé le : Mardi, 21 Novembre 2006, 18h16mn 43s
Objet : [Translators-l] [Fundraising] Translation season is comimg
Hello translators and coordinators,
Transcom was recently informed by the Board that we will have a
fundraising campaign starting very soon. It implies translations
following:
- fundraising notice
- related information
Related information? Yes, including financial report.
The Foundation will release its annual report. Once approved, they
will be ready to be translated. The chair of Board said that their
expectation was to see this report translated into major languages.
Do you have any questions? On this mailinglist, there are many
knowledgeable. Do not be hesitant to ask, just reply this mail and
write down your question!
We will very appreciate your readiness and help. Watch translators-l &
[[m:TR]]. A massive translation season is coming soon ;)
--
KIZU Naoko
Wikiquote: http://wikiquote.org
* Nessuna poesia prima di noi *
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)Wikimedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
___________________________________________________________________________
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions !
Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses
http://fr.answers.yahoo.com
Hello translators and coordinators,
Transcom was recently informed by the Board that we will have a
fundraising campaign starting very soon. It implies translations
following:
- fundraising notice
- related information
Related information? Yes, including financial report.
The Foundation will release its annual report. Once approved, they
will be ready to be translated. The chair of Board said that their
expectation was to see this report translated into major languages.
Do you have any questions? On this mailinglist, there are many
knowledgeable. Do not be hesitant to ask, just reply this mail and
write down your question!
We will very appreciate your readiness and help. Watch translators-l &
[[m:TR]]. A massive translation season is coming soon ;)
--
KIZU Naoko
Wikiquote: http://wikiquote.org
* Nessuna poesia prima di noi *
Hello,
The first Transcom open meeting is scheduled on today, November 5,
2006, 22 UTC at the IRC channel, #wikimedia-translation hosted by
freenode.
Thank you all who have shown interest already. We invite you, all who
are interested in translation on Wikimedia project.
You are invited to list your name and items;
http://meta.wikimedia.org/wiki/Communications_subcommittees/Trans/meetings#…
If you are plausibly offline then, you are still invited to submit
your comment on the page above.
Hoping to hear you soon,
--
KIZU Naoko
Wikiquote: http://wikiquote.org
* 有朋自遠方來 不亦樂乎 *
Thank you for your proposal, Louis.
I happened to think similar about resolutions, giving them a serial number.
To avoiding confusion which version is expected to be translated, such
number could be helpful. I am not sure if it is good to have a
template on the foundation wiki, but it could easily done on meta or
somewhere we are going to make our requests.
To consider your proposal, I would forward your message to our mailing
list translators-l as proposed agenda item.
If you have any idea, please send it to translators-l.
Thanks again,
On 11/2/06, louis bodo <louis_bodo(a)yahoo.fr> wrote:
>
> Hello Kizu,
>
> I don't know if I ought to wait for the meeting on the 5th with this, but I
> would like to raise a point for the agenda, that is, that although 'document
> history' gives an idea, nevertheless, our documents should be issue numbered
> with dates of issue right under, or next to their title for ease of checking
> when a revision is/was done. A template could also be made for this of
> course.
>
> Suggested agenda item: Organisational documents, ie By-laws, procedures, etc
> to be provided with an Issue Number on a template which includes these with
> the document title and perhaps the Author's name as well (debatable) but it
> may also be added if the text has been authorised by the Board or any of the
> Board members 'and when).
>
> Kind regards, Louis
>
> ________________________________
> Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son
> interface révolutionnaire.
--
KIZU Naoko
Wikiquote: http://wikiquote.org
* Nessuna poesia prima di noi *
A mini-update from Translation subcommittee (former Promotion and
Translation subcommitee, see below also).
The same content is also available on meta,
http://meta.wikimedia.org/wiki/Communications_subcommittees/Trans/Newslette…
-------------------------------------------
Welcome to issue 1 of The Babylonian, the WMF translation subcommittee
update from the month of November, 2006. Thanks to all who cooperated
on the latest translation including Wikimania, Board Election and
Foundation website update.
=== What's up ===
i. Coming events
ii. Requests ongoing
iii. News
iv. Thank yous
=== Coming events ===
/ * Transcom Open Meeting */
* We Traslation Subcommittee will hold a public meeting on November 5,
22 UTC at our IRC channel, #wikimedia-translation.
** Agenda: http://meta.wikimedia.org/wiki/Communications_subcommittees/Trans/meeting
** IRC Channel: irc://irc.freenode.com/wikimedia-translation
=== Requests ongoing ===
/* WMF website: About Wikimedia */
* Original: http://wikimediafoundation.org/wiki/About_Wikimedia
* Now available in: Français
* Requested in: Deutsch, Español, Italiano, 日本語, Русский, 中文 ...
* Workplace: http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_requests/WMF/About_Wikimedia
(under construction)
* Description: General information about Wikimedia Foundation. Latest
English version was issued in this month.
/* WMF website: Current staff */
* Original: http://wikimediafoundation.org/wiki/Current_staff
* Now working in: Français, Español, 日本語, 中文, Suomi
* Requested for starting in: Deutsch, Italiano, Nederlands, Português,
Русский ...
* Workplace: http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_requests/WMF/Current_staff
* Description: Wikimedia Foundation employees. Translation release
date is scheduled on November 1.
/* Meta: [[m:Translation]] */
* Original: http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation
* Now available in: English, 日本語
* Requested in: Français, Español, Русский, 中文, Deutsch ...
* Workplace: each language version page. You can reach them from the
top of the original document.
* Description: General introduction for translators who are willing to
help Wikimedia project. It may be helpful for all translators. Lately
the English version was broadly updated.
You can find other requests, new and old, on http://meta.wikimedia.org/wiki/TR
=== News ===
* [[Transcom]] is launched
*: Translation subcommittee (Transcom) is now caring for Translation
related to Wikimedia Foundation. It is one of five subcommittee of
Communication committee and created in August, split from former
Promotion & Translation subcommittee, which issued the first issue of
this newsletter. Current members are Aphaia (Naoko), Sabine
(User:SabineCretella) and Jd (Jean-Denis).
* [[Translation coordinators per language]]
*: A team of volunteering coordinators is now launched. Translation
Coordinators per language (TCPL) are approved by and expected to work
with Transcom. Instead Transcom, TCPLs, if exists for a given
language, will oversee the translation process in their own
language(s), more deeply involved into their language community. See
further http://meta.wikimedia.org/wiki/TCPL.
* [[Transbabel]]
*: Transbabel template (formally Translator template in the following
language combinations) helps you to show your interest to the
community. Each template shows a language set of two in ISO 639-3 code
with information about source and destination of your translation; for
example translator eng->fra means a translator who put English into
French language. You can find other translators using it.
* Zocky's machine - "translation request" templates
*: Another innovation. User:Zocky created a support system on meta to
help translation, specially to organize a massive translation request
into numbers. It reduces workload of translation coordinators greatly
and helps translators finding where to work with well designed
"status" feature. Recently it seems to become de facto standard of
translation organizing tool on meta.wikimedia.org. The usage could be
seen at [[Election results 2006]].
(http://meta.wikimedia.org/wiki/Election_results_2006)
* WMF website overhaul
*: Wikimedia Foundation website has not been well maintained at some
pages. A massive overhaul attempt has begun to improve this situation.
Outdated translation pages were turned into redirect as interim
remedy. We hope to set them up again in a foreseeable future. Also we
are going to provide translations in major languages for all major
contents (See the below, "Core lang list revised).
* Wikimania 2007 website is launched
*: The official website for Wikimania 2007 was launched. Hsiang-Tai
(User:Htchien) will oversee communications for conference, including
translation, in general. No translation requests are found currently.
In past two conferences, requests came in the midst of February. You
are invited to join relevant discussions at wikimania-l(a)wikimedia.org.
* Transcom activities
*: Besides regular coordination of requests and recruiting people,
Transcom has worked to aim to clarify its work flow and prepare the
condition which will allow us to work as efficiently as possible.
*:
** Core lang list is revised
**: [[Communications subcommittees/Trans/core langs|Core language
list]] is a list of languages whose translations the current Transcom
concentrates its coordination activity. Core lang list is determined
considering several aspects, including the size of speaker populations
and the activity of its Wikimedia project. It is its first revision
since the list was created in April 2006. The major change is addition
of Russian language due to its Wikimedia project activities; Russian
Wikipedia is now over 100,000 articles and Russian language is
spoken/understood in several countries in East Europe and Central
Asia. The list will be periodically reviewed and revised, if
necessarily.
**:
** Transcom Goals 2006/Q4 and more
**: Transcom has now trimester goals:(goals description). Having goals
aims to make it clear what Transcom is concerned and to help Transcom
work efficiently, to concentrate the biggest needs. In 2007, Transcom
will have goals in two terms: annual and trimester.
=== Thank yous ===
From this June to October, many translation efforts have been made for
disseminating information across the project, hence the world.
Wikimania 2006 websites had contents in over 10 language, including
Azerbaijani and Turkish language, when the conference was opened.
Board Election held in the early of this fall was informed in over 30
languages and its result are still being translated into new languages
weekly even after one month passed. Many editors worked on translation
and some of them motivated other editors to join the task on their
local communities. And the Foundation website: responding to the need
of overhaul, many translators are involved, both veteran editors and
newly participating ones.
As well translators, we Transcom would like to appreciate people who
are working on helpful tools, editors who create new version of
Transbabel, who improve templates used on translated materials.
Specially we would like thank Zocky for his invention, a system of
templates (sometimes called "Zocky's machine") for creating and
maintaining translation platform for a particular topic. He created it
for Wikimania translation and it was proved very helpful for
organizing translation in occasion of Election result release, and now
for Wikimedia:Current_staff translation. Transcom will apply this new
system for other translation gradually.
Thank you for your continuous cooperation, it is always our joy to
work with you!
------------------------------------------
Editor(s): Aphaia
E-mail: translation AT wikimedia DOT org
------------------------------------------
* This is a newsletter of the Translation subcommittee, aiming to help
translation effort related to the Wikimedia Foundation. Its content
is released into the public domain. It is temporarily called The
Babylonian; after the multlilingual nature of sharing and promoting
the projects. Other name ideas are welcome!
* Editors of this newsletter are subcommittee members though,
contributing as individual volunteers and only. This newsletter is not
a publication of the Wikimedia Foundation, and any statement on this
newsletter shouldn't be taken as official statement from the
Foundation. Submissions or notes about related initiatives are welcome
on the talk page:
http://meta.wikimedia.org/wiki/Talk:Communications_subcommittees/Trans
Hello,
The first Transcom open meeting is scheduled on November 5, 2006, 22
UTC at the IRC channel, #wikimedia-translation. We invite you, all
who are interested in translation on Wikimedia project.
You are invited to list your name and items;
http://meta.wikimedia.org/wiki/Communications_subcommittees/Trans/meetings#…
Hoping to hear you soon,
--
KIZU Naoko
Wikiquote: http://wikiquote.org
* 有朋自遠方來 不亦樂乎 *
Hello, all
a translation drive seems to have come ;)
WMF website
need to update
- [[Board of Trustees]] translations (esm fr it, ja, nl, zh)
- [[Wikimedia bylaws]] translations (de, fr, it)
- [[Template:News-xx]]
Also there is a press release. You may translate and disseminate it to
your local press.
http://wikimediafoundation.org/wiki/Press_releases/Wikimedia_Foundation_boa…
Sorry, I have now no time to reorganize TR. Could someone care for it?
In my opinion this series of translations is worthy to be ranked #1 on
Current requests (Template:Translation requests/curreqs).
I will be absent almost in the next week. Sabine Cretella and other
experienced translation coordinators will answer your questions
expectedly.
Your translation of the forwarded message into your community will be
great, too.
See you at the next week meeting hopefully,
---------- Forwarded message ----------
From: Erik Moeller <erik(a)wikimedia.org>
Date: Oct 28, 2006 5:57 AM
Subject: [Foundation-l] Board officers elected; Anthere is Chair!
To: Wikimedia Foundation Mailing List <foundation-l(a)wikimedia.org>
I have been asked to announce this in my new formal officer role as
Executive Secretary:
The Wikimedia Board met in Frankfurt, Germany on October 22,
immediately following a planning retreat attended by the Board and
more than 20 members of the Wikimedia community. The Board voted
unanimously to elect Florence Devouard as the Chair of the Board, Tim
Shell as Vice-Chair, Erik Möller as Executive Secretary, and Michael
Davis as Treasurer. Jimmy Wales assumes the title of Chairman
Emeritus of the Foundation.
Jimmy Wales said: "I nominated Florence to be the chair of the
foundation in recognition of her outstanding service for the past few
years and her unsurpassed passion for our goals. Having such a
trusted community representative elected as our new chair demonstrates
the growth and strength of our organization."
- - - -
For reference, the resolution:
The Board resolved that, from the 21 of October and for a term of one
year at most, as defined in the bylaws:
Motion by Jimmy Wales, following discussion, the Board consensus
resulted in the following officers:
1. Florence Devouard shall be the chair of the board of trustees
2. Tim Shell shall be the vice-chair
3. Michael Davis shall be the treasurer
4. Erik Moeller shall be the executive secretary
Jimmy Wales shall assume the title of Chairman Emeritus of the Foundation.
Approved unanimously at the board meeting - 21 october 2006
http://wikimediafoundation.org/wiki/Resolution:Officers_election_2006
The current legal responsibilities of the different officers of the
Board are defined in the bylaws:
http://wikimediafoundation.org/wiki/Wikimedia_Foundation_bylaws
--
Peace & Love,
Erik
Member, Wikimedia Foundation Board of Trustees
DISCLAIMER: Unless otherwise stated, all views or opinions expressed
in this message are solely my own and do not represent an official
position of the Wikimedia Foundation or its Board of Trustees.
_______________________________________________
foundation-l mailing list
foundation-l(a)wikimedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
--
KIZU Naoko
Wikiquote: http://wikiquote.org
* Nessuna poesia prima di noi *
Hello Kizu,
I've translated the Foundation office staff text, but have trouble with substituting the English text with the Hungarian.
I don't want to mess up the photos, so well arranged, but I am not yet too familiar with the switches used in the programming.
During my effort to put all the translation into the appropriate page WP has also forgotten my password and refused to enter me, so when I was trying to sign the translation, unfinished, as it was, the whole lot has disappeared from sight, so I'll have to try later, this evening perhaps. Thank you for your other mail, not yet read, as I've got to leave the house now, goiung shopping;
Byeee, Louis
----- Message d'origine ----
De : Aphaia <aphaia(a)gmail.com>
À : Wikimedia Translators <translators-l(a)wikimedia.org>
Envoyé le : Mardi, 24 Octobre 2006, 6h20mn 58s
Objet : [Translators-l] "Current staff" need to work further ;-)
Hello all,
thanks to your labor, we are now going to have new pages on foundation
wiki: language versions of [[Wikimedia:Current staff]], information of
Wikimedia employees.
Now several pages are waiting for copyediting: Es, Fr, Pt, Zh. You
could help it. If there is no your language version, please start.
Fi is ready and with one last step; page title in Finnish ...
Yes, each page needs to be named in its language. Put translation
besides of the link at the list on [[TR/WMF#Staffs]].
http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_requests/WMF#Staffs
Without any intervention, pages will be available on foundationwiki on
November 1.
Cheers,
--
Kizu Naoko
Wikiquote: http://wikiquote.org
* Nessuna poesia prima di noi *
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)Wikimedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
___________________________________________________________________________
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions !
Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses
http://fr.answers.yahoo.com
Hello again, Sabine,
Thanks again for the explications.
I have now extracted the zip files, I looked at all the OmegaT files, browsed through the instruction manual.
I understand that extracting the spell and grammar checker in the target language would be highly adevisable (and I take it that these I'll find on my system disk.)
There are two things not yet clear (at the moment)
1. How do I start up OmegaT, and
2. How do I start, ie import a textfile (.doc file in MS word) into the OmegaT environment.
Kind regards, Louis
--------------------------------------------
----- Message d'origine ----
De : Sabine Cretella <sabine_cretella(a)yahoo.it>
À : Wikimedia Translators <translators-l(a)Wikimedia.org>
Envoyé le : Vendredi, 20 Octobre 2006, 10h11mn 57s
Objet : Re: [Translators-l] Re : Re : Re : Translating wikipedia articles using OmegaT - Q&A chat
Good morning Louis :-)
> You don't sleep much. Do you ?
There you are right :-)
> Thanks for the renseign, download from your server was successful
> 1. Now what do I open OmegaT with ?
unzip the file and double click on OmgaT.bat
> 2. I only have Explorateur, no Firefox, life's too complicated already
well you can go through one of the web interfaces and access the chat
http://www.bitshuffle.org/cgiirc/
Insert your nickname
for the server insert: irc.freenode.net
and for channel insert: #wikimedia-translation
Cheers, Sabine
Chiacchiera con i tuoi amici in tempo reale!
http://it.yahoo.com/mail_it/foot/*http://it.messenger.yahoo.com
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)Wikimedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
___________________________________________________________________________
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions !
Demandez à ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Réponses
http://fr.answers.yahoo.com
Hi & gmorning
You don't sleep much. Do you ?
Thanks for the renseign, download from your server was successful
1. Now what do I open OmegaT with ?
2. I only have Explorateur, no Firefox, life's too complicated already
All the best, bye, Louis
-----------------
----- Message d'origine ----
De : Sabine Cretella <sabine_cretella(a)yahoo.it>
À : Wikimedia Translators <translators-l(a)Wikimedia.org>
Envoyé le : Vendredi, 20 Octobre 2006, 2h24mn 43s
Objet : Re: [Translators-l] Re : Re : Translating wikipedia articles using OmegaT - Q&A chat
Hi Louis,
> Thank you for the quick response. I now know what it is about and it
> will be a good idea to have it.
> However I have two q immediately:
> 1. When I tried to download the file you gave for OmegaT+Java my
> software decided that such file type does not exist
That is strange ... well you can also download it from my server where I
have a copy of RC10 for Windows including Java.
http://wordsandmore.org/Downloads/omtrc10java.zip
> 2. When I tried to download the programme without Java I received
> a list of 'suppliers' of the programme in different languages
> (Hungarian excluded) and I don't know what to do with it ! I am in a
> cul de sac.
OmegaT does not install Java itself - only the bundel-version coms with
the bits and pieces of Java. By clicking on OmegaT.bat in the subfolder
you start the program without installing it on your computer: so no
entries in the registry and no problems when there is an update, since
you don't need to install it. OmegaT, as much as I remember, has no
localisation in Hungarian for now - so it would load with English as
default.
> When I looked for Java on my computer, to my surprise I could not find it
Well normally that should be installed separately if you use the version
without Java. You can get it from here:
http://java.com
(sorry for some reason I cannot force the website to show up in English
... my System is in German so I suppose it automatically reads that info).
> Oh, one more q: do I just type the address of the chatline on my
> address line to get to it ?
Well you need, for example Chatzilla installed if you use Firefox as
browser - or other chat software. If you don't want to install this you
can also go through various web interfaces:
* http://www.bitshuffle.org/cgiirc/
* http://java.freenode.net/index.php
* http://brujula5.brujula.net/cgi-bin/cgi/irc.cgi
If you have problems in using these, please let me know which one you
are trying to use so I can help with descriptions.
Off to bed :-) Good night!
Sabine
Chiacchiera con i tuoi amici in tempo reale!
http://it.yahoo.com/mail_it/foot/*http://it.messenger.yahoo.com
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)Wikimedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
___________________________________________________________________________
Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire.
http://fr.mail.yahoo.com