Hi,
sorry to say, part this stuff appears pretty untranslatable to me without in depth studies.
1) There is a wild mixture of almost indistinguishable words or expressions: notification - alert - message - message warning - etc. - While I know that there are subtle differences in English, fine grain translations do not exist, and unless resorting to repeated lengthy explanations, translations are all the same. Translated sentences are either funny or next to empty.
2) There is a lot of irrelevant stuff there. Nice to be welcomed but it is a waste of readers time, since it bears no information. Not even nice to know that formerly there was "Echo" - it is plain information clutter, has not to be part of this documentation - except, if we really feel it might be valuable to some, once(!) in a footnote. It could possibly be interesting to a small minority, who developed that stuff. If you really think it was important enough, footnote it. Etc..
I for one am pretty unwilling to translate bulky sentences that are of no to little help if you look for help. Please overhaul the Text.
Purodha
On 16.01.2016 09:07, Federico Leva (Nemo) wrote:
Now translations are 17 % outdated and 5 % done. :( On the bright side, some languages may be quick to improve by rescuing old translations.
Nemo
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l