I thinking it may be important to have, and increase translation quality. Graphics and illustrations often contain abbreviations and such. It may be a Good Thing (tm) if those things can be annotated. The same goes for jargon, colloquialisms, and the likes.
-- Siebrand Mazeland
M: +31 6 50 69 1239 Skype: siebrand
Op 22 jun. 2012 om 15:23 heeft Harry Burt jarry1250@gmail.com het volgende geschreven:
Hey all.
As many of you already know, this summer I'm working on a project to enable SVG translation via a layer on top of the Translate extension.
This is my proposed translation page [1]. Imagine the "message definition" box in fact reads "Quantity of butter produced" and the thumbnail image displays "Lorem ipsum dolor amet" where "Quantity of butter produced" is displayed at the moment.
As you will notice, there is no space devoted to displaying qqq-message-documentation; I removed it on the grounds that it clutters the interface, for minimal benefit (you can see a thumbnail of the image which would include the message definition string, and I could have the image zoom when you click on it too, perhaps, in case it was a detailed map or whatever).
Nevertheless, I am not a translator, so I'm interested in what real translators think :)
Regards, Harry
-- Harry Burt GSoC student
[1] https://commons.wikimedia.org/wiki/File:TranslateSvg_preliminary_design_1.pn...
Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l