happy new year for all,
>From the last year, the WMF are doing a fundraising campaign, and we
made a lots of translations. I checked recently how each request is
going along, and found some translationrs almost finished but not
fully and thus left as imcomplete.
These translations almost completed are including:
- Fr, It
Since the funddrive is soon reaching at the end, those translations
are now just in time to release - before its end.
We will appreciate your help - it will not only be informative to the
audience in your language but also will survive the efforts of your
* Nessuna poesia prima di noi *
Different languages translate real names to varying degree. Do you
translate the name "Wikimedia Foundation" to your individual
languages, or do you leave it as it is?
For a start, I did translate "Foundation" to "Stiftelsen" ("Wikimedia
Foundation" => "stiftelsen Wikimedia"). I took Wikimedia for the name,
and "foundation" as a description. Then I was told that WMF
technically actually is not a foundation, but a non-commercial
company. If the WMF actually is not a foundation it seems misleading
to translate the word "Foundation", and anyhow translations of true
names is a troublesome business. Currently I most of the time
abbreviate it "WMF", which seems smoother than writing "Wikimedia
Foundation" over and over in Swedish text.
Has this been discussed anywhere? Has the Board, or anyone else,