Dziś opublikowano: http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use_(2012)
Co ciekawe, wygląda na to, że wmf zatrudniło kogoś do tłumaczenia tego tekstu. Chyba już kończą się czasy, kiedy to wmf polegała na społeczności :>
-- Daniel // Leinad
Mimo to już na początku mamy: "częśćmi naszej misji" :-)
Tomasz Rabruski
W dniu 19 kwietnia 2012 18:27 użytkownik Daniel ~ Leinad danny.leinad@gmail.com napisał:
Dziś opublikowano: http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use_(2012)
Co ciekawe, wygląda na to, że wmf zatrudniło kogoś do tłumaczenia tego tekstu. Chyba już kończą się czasy, kiedy to wmf polegała na społeczności :>
-- Daniel // Leinad
Lista dyskusyjna WikiPL-l WikiPL-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipl-l
Mimo to już na początku mamy: "częśćmi naszej misji" :-)
Tomasz Rabruski
http://wikimediafoundation.org/wiki/User:Mdennis
http://meta.wikimedia.org/wiki/User:Mdennis_%28WMF%29
To autorka tych googletekstów
Przykuta
W dniu 20 kwietnia 2012 09:18 użytkownik Przykuta przykuta@o2.pl napisał:
Mimo to już na początku mamy: "częśćmi naszej misji" :-)
Tomasz Rabruski
http://wikimediafoundation.org/wiki/User:Mdennis
http://meta.wikimedia.org/wiki/User:Mdennis_%28WMF%29
To autorka tych googletekstów
Podejrzewam, że nie autorka, tylko wstawiaczka :-) IMHO tłumaczenie wygląda raczej na zrobione przez tłumacza przysięgłego, który nie kumał do końca o co chodzi, ale miał się maksymalnie wiernie trzymać oryginału.
Raczej się "czymał", bo tekst zawiera podstawowe błędy gramatyczne i stylistyczne.
Tomasz Raburski
W dniu 20 kwietnia 2012 10:09 użytkownik Tomasz Ganicz polimerek@gmail.com napisał:
W dniu 20 kwietnia 2012 09:18 użytkownik Przykuta przykuta@o2.pl napisał:
Mimo to już na początku mamy: "częśćmi naszej misji" :-)
Tomasz Rabruski
http://wikimediafoundation.org/wiki/User:Mdennis
http://meta.wikimedia.org/wiki/User:Mdennis_%28WMF%29
To autorka tych googletekstów
Podejrzewam, że nie autorka, tylko wstawiaczka :-) IMHO tłumaczenie wygląda raczej na zrobione przez tłumacza przysięgłego, który nie kumał do końca o co chodzi, ale miał się maksymalnie wiernie trzymać oryginału.
-- Tomek "Polimerek" Ganicz http://pl.wikimedia.org/wiki/User:Polimerek http://www.ganicz.pl/poli/ http://www.cbmm.lodz.pl/work.php?id=29&title=tomasz-ganicz
Lista dyskusyjna WikiPL-l WikiPL-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipl-l
Mimo to już na początku mamy: "częśćmi naszej misji" :-)
Tomasz Rabruski
http://wikimediafoundation.org/wiki/User:Mdennis
http://meta.wikimedia.org/wiki/User:Mdennis_%28WMF%29
To autorka tych googletekstów
Podejrzewam, że nie autorka, tylko wstawiaczka :-) IMHO tłumaczenie wygląda raczej na zrobione przez tłumacza przysięgłego, który nie kumał do końca o co chodzi, ale miał się maksymalnie wiernie trzymać oryginału.
Nie sądzę, by tłumacz przysięgły tłumaczył też pojedyncze słowa i krótkie zrwoty.
http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Translations:Terms_of_use/100/pl...
http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Translations:Terms_of_use/78/pl&...
http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Translations:Terms_of_use/40/pl&...
Chyba nie opłacali tlumaczy przysienglych dla każdej wersji językowej? Aczkolwiek we wkładzie widzę
http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Contributions/Mdennis_%2...
w opisach zmian "professional translation", tylko przy pl już nie.
Przykuta
w opisach zmian "professional translation", tylko przy pl już nie.
Oj, już nie chciało mi się szczegółowo linkować, ale widać, że rozgorzała dyskusja. Faktem jest, że wyparli się na społeczność :)
http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Terms_of_use/pl&diff=3621965... - jest "professional translation"
-- Daniel
W dniu 20 kwietnia 2012 11:43 użytkownik Daniel ~ Leinad danny.leinad@gmail.com napisał:
w opisach zmian "professional translation", tylko przy pl już nie.
Oj, już nie chciało mi się szczegółowo linkować, ale widać, że rozgorzała dyskusja. Faktem jest, że wyparli się na społeczność :)
http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Terms_of_use/pl&diff=3621965...
- jest "professional translation"
Możliwe, że to wynika z tego, że to tekst prawniczy w sumie i kluczowy dla np. obrony w sądach - dlatego pewnie zdecydowali się na tłumaczenie profesjonalne - odpowiednik naszych tłumaczeń przysięgłych. Takie tłumaczenia rządzą się swoimi prawami - ważna przy takim tłumaczeniu jest maksymalna zgodność z oryginałem nawet kosztem poprawności stylistycznej.
Ale nie poprawności gramatycznej. Nawet w języku prawniczym nie ma słowa "częśćmi" Są też literówki (monitutujemy). To są wpadki, które nie powinny się przydarzać profesjonalistom.
Tomasz Raburski
W dniu 20 kwietnia 2012 11:53 użytkownik Tomasz Ganicz polimerek@gmail.com napisał:
W dniu 20 kwietnia 2012 11:43 użytkownik Daniel ~ Leinad danny.leinad@gmail.com napisał:
w opisach zmian "professional translation", tylko przy pl już nie.
Oj, już nie chciało mi się szczegółowo linkować, ale widać, że rozgorzała dyskusja. Faktem jest, że wyparli się na społeczność :)
http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Terms_of_use/pl&diff=3621965...
- jest "professional translation"
Możliwe, że to wynika z tego, że to tekst prawniczy w sumie i kluczowy dla np. obrony w sądach - dlatego pewnie zdecydowali się na tłumaczenie profesjonalne - odpowiednik naszych tłumaczeń przysięgłych. Takie tłumaczenia rządzą się swoimi prawami - ważna przy takim tłumaczeniu jest maksymalna zgodność z oryginałem nawet kosztem poprawności stylistycznej.
-- Tomek "Polimerek" Ganicz http://pl.wikimedia.org/wiki/User:Polimerek http://www.ganicz.pl/poli/ http://www.cbmm.lodz.pl/work.php?id=29&title=tomasz-ganicz
Lista dyskusyjna WikiPL-l WikiPL-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipl-l
No cóż, cytując ze strony dyskusji (http://meta.wikimedia.org/wiki/Talk:Terms_of_use/pl): "All of my edits to this translation were produced for the Wikimedia Foundation by TransPerfect." Czyli wiadomo, kto tak naprawdę nawalił.
Poza tym: "That language is licensed under CC-By-SA and may be incorporated here as need be if any earlier edits need to be modified to accommodate tricky legal language. Likewise, this version may be improved!" Może zatem przetłumaczyć to porządnie i grzecznie poprosić o wstawienie?
Co ciekawe, istnieje też wersja PDF tego tłumaczenia: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/Terms_of_Use_PL.pdf . Różni się ona nieco od wersji http://meta.wikimedia.org/wiki/Talk:Terms_of_use/pl , na przykład zamiast " My zazwyczaj nie monitutujemy i nie usuwamy treści" jest "Z zasady nie przekazujemy, nie kontrolujemy i nie usuwamy treści".
Marcgal
No cóż, cytując ze strony dyskusji (http://meta.wikimedia.org/wiki/Talk:Terms_of_use/pl): "All of my edits to this translation were produced for the Wikimedia Foundation by TransPerfect." Czyli wiadomo, kto tak naprawdę nawalił.
http://www.transperfect.com/contact/_contact.html
Przykuta
On 19/04/2012 20:07, Tomasz Raburski wrote:
Mimo to już na początku mamy: "częśćmi naszej misji" :-)
Coż - tekst do tłumaczenia na Meta-Wiki wisiał długo - społeczność miała czas na przygotowanie własnej wersji. --> statystyki edycji: http://vs.aka-online.de/cgi-bin/wppagehiststat.pl?lang=meta.wikimedia&pa...
Tekst w ramce pochodzi stąd: https://meta.wikimedia.org/wiki/Terms_of_use-Summary/pl
Jeżeli szukacie tekstów do tłumaczenia, to zapraszam na stronę: https://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_teams/pl
Mikołka
Tekst w ramce pochodzi stąd: https://meta.wikimedia.org/wiki/Terms_of_use-Summary/pl
Jeżeli szukacie tekstów do tłumaczenia, to zapraszam na stronę: https://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_teams/pl
Mikołka
Wrzuć na TO - myślę, że wiele osób nie wie o tej stronie.
Przykuta
W dniu 20 kwietnia 2012 22:34 użytkownik Przykuta przykuta@o2.pl napisał:
Tekst w ramce pochodzi stąd: https://meta.wikimedia.org/wiki/Terms_of_use-Summary/pl
Wpisałem tam swoją propozycję tłumaczenia.
Władek
W dniu 19 kwietnia 2012 18:27 użytkownik Daniel ~ Leinad danny.leinad@gmail.com napisał:
Dziś opublikowano: http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use_(2012)
Tzn. miałem na myśli polską wersję: http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use_(2012)/pl
-- Daniel // Leinad
W dniu 19 kwietnia 2012 18:27 użytkownik Daniel ~ Leinad danny.leinad@gmail.com napisał:
Dziś opublikowano: http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use_(2012)
Tzn. miałem na myśli polską wersję: http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use_(2012)/pl
"Polską" - tekst z translatora albo z agencji tłumaczeń, przecież to jest bełkot, najbardziej podoba mi się "tętniąca życiem społeczność".
Picus viridis