W dniu 20 kwietnia 2012 11:43 użytkownik Daniel ~ Leinad
<danny.leinad(a)gmail.com> napisał:
w opisach
zmian "professional translation", tylko przy pl już nie.
Oj, już nie chciało mi się szczegółowo linkować, ale widać, że
rozgorzała dyskusja. Faktem jest, że wyparli się na społeczność :)
http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Terms_of_use/pl&diff=362196…
- jest "professional translation"
Możliwe, że to wynika z tego, że to tekst prawniczy w sumie i kluczowy
dla np. obrony w sądach - dlatego pewnie zdecydowali się na
tłumaczenie profesjonalne - odpowiednik naszych tłumaczeń
przysięgłych. Takie tłumaczenia rządzą się swoimi prawami - ważna przy
takim tłumaczeniu jest maksymalna zgodność z oryginałem nawet kosztem
poprawności stylistycznej.
--
Tomek "Polimerek" Ganicz
http://pl.wikimedia.org/wiki/User:Polimerek
http://www.ganicz.pl/poli/
http://www.cbmm.lodz.pl/work.php?id=29&title=tomasz-ganicz