Ostatnio miała miejsce dość krótka dyskusja na temat tego, czy tłumaczenia angielskich tytułów na polskie to OR[1]. Naprawdę tak się przyjęło na polskiej Wiki? Czym tłumaczenie tytułów różni się od tłumaczenia artykułów?
Pozdrawiam Matekm
[1]http://pl.wikipedia.org/wiki/Dyskusja:Lista_odcink%C3%B3w_serialu_Dr_House
Niczym się nie różni w kontekście pytania o OR.
Natomiast nie powinniśmy tego robić z innego powodu: polski tytuł niewydanego po polsku dzieła nie ma żadnej wartości, nie identyfikuje go, a wręcz odwrotnie. Do tego jeśli przyszły tłumacz wybierze inne tlumaczenie robi się potworny bajzel.
T.
Niczym się nie różni w kontekście pytania o OR.
Natomiast nie powinniśmy tego robić z innego powodu: polski tytuł niewydanego po polsku dzieła nie ma żadnej wartości, nie identyfikuje go, a wręcz odwrotnie. Do tego jeśli przyszły tłumacz wybierze inne tlumaczenie robi się potworny bajzel.
Czym to się różni od OR?
Tłumaczenie tytułu książki/filmu/odcinka serialu stanowi wprowadzanie własnych pojęć, jak powyżej. Tłumaczenie artykułu zwykle stosuje oczywiste tłumaczenia pojęć, uzasadnione polskimi źródłami we właściwych artykułach.
Tłumaczenie cytatów stanowi inną sprawę, nie znam przykładów spoza artykułów o literaturze dostępnej po polsku.
Niczym się nie różni w kontekście pytania o OR.
Natomiast nie powinniśmy tego robić z innego powodu: polski tytuł niewydanego po polsku dzieła nie ma żadnej wartości, nie identyfikuje go, a wręcz odwrotnie. Do tego jeśli przyszły tłumacz wybierze inne tlumaczenie robi się potworny bajzel.
Mieliśmy tego przykład przed wydaniem 7, ostatniej części Harry'ego Pottera - wolne tłumaczenie tytułu.
Picus viridis
| -----Original Message----- | From: wikipl-l-bounces@lists.wikimedia.org [mailto:wikipl-l- | bounces@lists.wikimedia.org] On Behalf Of Łukasz Garczewski | Sent: Friday, July 31, 2009 11:56 AM / | Niczym się nie różni w kontekście pytania o OR.
E tam, niedługo będą to robiły translatory, i też to będzie OR?
/ | Natomiast nie powinniśmy tego robić z innego powodu: polski tytuł | niewydanego po polsku dzieła nie ma żadnej wartości, nie identyfikuje | go, a wręcz odwrotnie. Do tego jeśli przyszły tłumacz wybierze inne | tlumaczenie robi się potworny bajzel.
Bez przesady z tą potwornością i bałaganem (uwaga, dokonałem tłumaczenia z polskiego na nasze ;-) ) - podaje się tytuł oryginalny i tłumaczenie. Ponadto kiedyś nie było Wikipedii, a wspomniany ba...łagan z lekkiego nadania tłumaczy i tak był. Wg nich np. "Some Like It Hot" po polskiemu to "Pół żartem pół serio" (a w pewnym języku było jeszcze inaczej "W dżazie tolko dziewuszki").
Pozdrowienia, Janusz "Ency" Dorożyński
2009/7/31 Dorozynski Janusz dorozynskij@wampnm.webd.pl:
| -----Original Message----- | From: wikipl-l-bounces@lists.wikimedia.org [mailto:wikipl-l- | bounces@lists.wikimedia.org] On Behalf Of Łukasz Garczewski | Sent: Friday, July 31, 2009 11:56 AM / | Niczym się nie różni w kontekście pytania o OR.
E tam, niedługo będą to robiły translatory, i też to będzie OR?
No przecież mówię, że to nie jest OR. :) Bo jaki to niby risercz zajrzenie do słownika?
/ | Natomiast nie powinniśmy tego robić z innego powodu: polski tytuł | niewydanego po polsku dzieła nie ma żadnej wartości, nie identyfikuje | go, a wręcz odwrotnie. Do tego jeśli przyszły tłumacz wybierze inne | tlumaczenie robi się potworny bajzel.
Bez przesady z tą potwornością i bałaganem (uwaga, dokonałem tłumaczenia z polskiego na nasze ;-) ) - podaje się tytuł oryginalny i tłumaczenie.
No i to jest jakieś rozwiązanie chyba.
Ponadto kiedyś nie było Wikipedii, a wspomniany ba...łagan z lekkiego nadania tłumaczy i tak był. Wg nich np. "Some Like It Hot" po polskiemu to "Pół żartem pół serio" (a w pewnym języku było jeszcze inaczej "W dżazie tolko dziewuszki").
Heh. No to specjalnie dla Encego:
http://stuntwords.pl/2009/07/12/sceny-z-zycia-tytulow-2/
Tak, wiem, autoreklama, zły Tor. P,NMSP. Ale jest na temat przynajmniej, nie? ;)
Łukasz Garczewski pisze:
Heh. No to specjalnie dla Encego:
http://stuntwords.pl/2009/07/12/sceny-z-zycia-tytulow-2/
Tak, wiem, autoreklama, zły Tor. P,NMSP. Ale jest na temat przynajmniej, nie? ;
To ja też będę raz niedobry i podam cała kopalnię takich rzeczy:
http://filmaster.pl/forum/hyde-park/dziwne-tlumaczenia-tytulow/
Pozdrawiam i wesołej lektury. =}}}
No przecież mówię, że to nie jest OR. :) Bo jaki to niby risercz zajrzenie do słownika?
Jak przetłumaczyć według słownika "South Park: Bigger, Longer & Uncut", zachowując oba znaczenia wyrazu "Uncut"? Polscy tłumacze filmu wybrali "Miasteczko South Park", co nie jest słownikowym tłumaczeniem, bo tutaj nie ma nieoryginalnego tłumaczenia zachowującego cały przekaz.
Można podać dosłowne tłumaczenie jako dodatkową informację, jednocześnie traktując oryginalny tytuł jako jedyny ważny, jak nie ma źródeł z tłumaczeniem.
MTM
| -----Original Message----- | From: wikipl-l-bounces@lists.wikimedia.org [mailto:wikipl-l- | bounces@lists.wikimedia.org] On Behalf Of Michał Masłowski | Sent: Friday, July 31, 2009 2:24 PM / | Jak przetłumaczyć według słownika ...
Hm, a czy prawdziwy tłumacz nie powinien sięgać do słownika w ostateczności?
Pzdr., Janusz "Ency" Dorożyński
Hm, a czy prawdziwy tłumacz nie powinien sięgać do słownika w ostateczności?
Słusznie.
Moim zdaniem oryginalny tytuł powinien być użyty, a dosłowne tłumaczenie mogłoby być podane jako dodatkowa informacja, nie traktowana jako tytuł.
Była kiedyś dyskusja o nazwie jakiegoś miasta czy o metodzie wosku traconego, nazwach technicznie błędnych, lecz popularnych we właściwych publikacjach. Tam wprowadzanie własnych nazw pojęć zostało uznane za OR. Pod względem oryginalności nie widzę różnicy między tytułem utworu a pojęciem matematycznym, w obu przypadkach stosuje się to, co jest w źródłach.
MTM
Była kiedyś dyskusja o nazwie jakiegoś miasta czy o metodzie wosku traconego,
"metoda wosku traconego" to jest mi znana od jakiś 40 lat. "Horyzonty techniki dla Dzieci".
Tak, była dyskusja na Zgłoś błąd, że nazwa nie odzwierciedla dobrze tej metody, lecz źródła ją stosują. Dlatego ta nazwa jest w Wikipedii, a nie jakaś dokładniej opisująca tą metodę.
Przy tytułach utworów -- angielskie tytuły są w źródłach, polskie tłumaczenie mogłoby być lepsze. Wzorując się na powyższym przypadku, powinien być angielski tytuł.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Literate_programming nie dotyczy konkretnego utworu i wygląda na odpowiedni przykład -- tytuł jest po angielsku, polskie tłumaczenie jest tylko w nawiasie w pierwszym zdaniu. Nie ma jednego polskiego tłumaczenia, chyba nie ma polskich wiarygodnych źródeł na ten temat.
Tak jest przy tłumaczeniu pojęć, o których są artykuły, lecz przy http://pl.wikipedia.org/wiki/Dyskusja:Lista_odcink%C3%B3w_serialu_Dr_House różnica może być mniejsza. Czy jest jakieś zalecenie o listach odcinków?