Nie jest to post w kwestii merytorycznej, warto jednak, by uśmiech zagościł na Waszych listopadowych twarzach. Przytaczam fragment nt. Emanuela Swedenborga przetłumaczony z angielskiego przez program komputerowy:
"Przed jego oświetleniem {iluminacją} on był nauczany przez sny, i użył z przyjemnością nadzwyczajne wizje {wyobrażenia}, i usłyszał tajemnicze rozmowy. Stosownie do jego własnego rachunku {konta}, Pan Bóg napełnił go z Jego duchem {spirytusem} by nauczyć doktryny Nowego Kościoła przez słowo od Siebie; On upoważnił go by robić tę pracę, otworzył widok jego ducha {spirytusu}, i tak niech pozwoli mu do duchowego świata, pozwalając na niego by zobaczyć nieba i piekła, i by porozmawiać z aniołami i alkoholem {duchy} od lat; ale on nigdy nie otrzymywał niczego wiążącego się {opowiadającego} z doktrynami kościoła od jakiegokolwiek anioła ale od Pana Boga samotnie."
Smacznego!
Selena
selena wrote:
rozmowy. Stosownie do jego własnego rachunku {konta}, Pan Bóg napełnił go z Jego duchem {spirytusem} by nauczyć doktryny Nowego Kościoła przez słowo od Siebie; On upoważnił go by robić tę pracę, otworzył widok jego ducha {spirytusu}, i tak niech pozwoli mu do duchowego świata,
Skojarzyło mi się ze skończonymi wczoraj "Bożymi wojownikami":
- Mieliśmy jeszcze jednego księdza, ale niemocny był. Zmarło mu się. - Zostaliśmy więc bez pociechy duchowej? - Jest wódka.
:-)
Dnia Fri, 5 Nov 2004 14:32:19 +0100, Tomasz Sienicki tsca@edb.dk napisał:
Skojarzyło mi się ze skończonymi wczoraj "Bożymi wojownikami":
Że się tak spytam... Sapkowskiego? To co miało być po "Narreturmie"?
selena napisał(a):
Nie jest to post w kwestii merytorycznej, warto jednak, by uśmiech zagościł na Waszych listopadowych twarzach. Przytaczam fragment nt. Emanuela Swedenborga przetłumaczony z angielskiego przez program komputerowy:
Nie wiem czy wszyscy znają wyniki pierwszych prób z automatycznym tłumaczeniem z (chyba) niemieckiego na angielski. Zdanie "German ist Halbleiter" czyli "German jest półprzewodnikiem" było tłumaczone na "Niemiec jest półkierownikiem"
pozdr - Lzur
Sprzed ery translatorów - kwestia dwuznaczności:
A naked conductor runs along the train roof.
- w zamyśle: Nieizolowany przewód przebiega wzdłuż dachu pociągu. - ale też: Nagi konduktor biega po dachu pociągu. :-D Dobranoc! Piwo i James Bond czekają!
Selena