adoomer_admin wrote:
Nie szkodzi, przynajmniej zasygnalizowałeś problem. Spolszczanie w wykonaniu
KoziołkaMatołka rzeczywiście mija się z zasadami. W transkrypcji nazw
geograficznych nie ma całkowitej swobody, reguluje to Komisja Standaryzacji
Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej przy Głównym
Urzędzie Geodezji i Kartografii. Komisja ta wyznaczyła do latynizacji nazw z
języka macedońskiego normę ustaloną w 1977 roku przez ONZ (link tutaj:
http://www.eki.ee/wgrs/rom1_mk.htm). I tych zasad należy się trzymać.
System ONZ z 1977 r. jest używany przez KSNG jako transliteracja,
tymczasem do latynizacji nazw geograficznych zwykle używa się
transkrypcji. Na stronach internetowych Komisji nie można nic znaleźć o
zalecanej transkrypcji macedońskiego, ale przypuszczam, że zalecana jest
normalna polska transkrypcja, którą można znaleźć w słowniku
ortograficznym (tak jak w przypadku rosyjskiego, ukraińskiego,
białoruskiego i bułgarskiego):
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629733
--
Pozdro
Filemon