adoomer_admin wrote:
Nie szkodzi, przynajmniej zasygnalizowałeś problem. Spolszczanie w wykonaniu KoziołkaMatołka rzeczywiście mija się z zasadami. W transkrypcji nazw geograficznych nie ma całkowitej swobody, reguluje to Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej przy Głównym Urzędzie Geodezji i Kartografii. Komisja ta wyznaczyła do latynizacji nazw z języka macedońskiego normę ustaloną w 1977 roku przez ONZ (link tutaj: http://www.eki.ee/wgrs/rom1_mk.htm). I tych zasad należy się trzymać.
System ONZ z 1977 r. jest używany przez KSNG jako transliteracja, tymczasem do latynizacji nazw geograficznych zwykle używa się transkrypcji. Na stronach internetowych Komisji nie można nic znaleźć o zalecanej transkrypcji macedońskiego, ale przypuszczam, że zalecana jest normalna polska transkrypcja, którą można znaleźć w słowniku ortograficznym (tak jak w przypadku rosyjskiego, ukraińskiego, białoruskiego i bułgarskiego): http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629733