On Sun, 3 Dec 2006, Nux wrote:
http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Fortepian_-_mechanizm_angielski.svg#... w sumie nie jest to pomysł "autoryzowany", ale lepszego pomysłu na to nie mam.
hmm... ale widzę znów problem - bo pomijając, że to wygląda tak sobie (i mean, dodajmy tu kolejnych 10 wersji), to to w ogóle nie jest future-proof - chodzi mi o to, że to powinno się dać, nawet niekoniecznie w tej chwili, ale w najbliższej przyszłości, automatycznie przefiltrować w.g. wersji językowej... w tej postaci się nie da...
problem 2) w ramach tekstu inkludowanego tym szablonem nie działa również część innych narzędzi wiki...
Narzędzi? Jeśli chodzi Ci o listy, to można je robić tak: {{pl|<nowiki/> # pkt 1 # pkt 2 }}
chodziło mi właśnie np. o coś takiego, jak w poprzednim punkcie - że tam, opis wykorzystuje np. tabelkę i nie bardzo wiem, jak np. taką tabelkę umieścić wewnątrz takiego językowego szablonu...
nie działają też np. podwójne line-breaki - zamiast nich trzeba wstawiać <br><br>... itp... innymi słowy - ten sposób podania opisu nie daje szansy do wykorzystania pełni możliwości formatowania, które daje normalnie mediawiki...
problem 3) co z opisami licencji, itp...?
Pod spodem w osobnej sekcji - patrz też: http://commons.wikimedia.org/wiki/User:Nux/summary
hmm... ok, masz swój specjalny szablon do opisu licencji - a czy jest publiczny szablon do opisu najpopularniejszych licencji, który oferuje ten opis w wielu językach lub w języku dostosowanym do oglądającego?
a jeślie nie ma, to rozumiem, że zalecane byłoby jego utworzenie w postaci:
{{en|angielski opis nadanej licencji}} {{pl|polski opis nadanej licencji}} itd...
?
trochę to znów nieporęczne, ale rozumiem, że to jedyny sposób, żeby to prawidłowo zrobić na commons?
(od razu napiszę, że nazwy sekcji jestem w stanie przetłumaczyć, a są przydatne, bo umożliwiają przejście do edycji z poziomu Wikipedii)
hmm... znów - jeśli tylko przetłumaczyć, to ŹLE, bo to w sumie żaden problem przetłumaczyć 3 wyrazy na krzyż, a DOBRZE byłoby to zrobić tak, żeby się wyświetlały tylko w wymaganej wersji językowej...
znam te materiały, ale nadal - to nie są rozwiązania wielojęzyczne - proponowany tu opis jest po angielsku - tylko słowa opisu są po polsku (i w innych językach)...
ok - nagłówki pól pewnie można jakoś zinternacjonalizować -co nie zmienia oczywiście faktu, że w tej chwili są po angielsku...
Nie wszystko na raz. Commons stosunkowo nie dawno się tak mocno zinternacjonalizowało i powoli wymyślane są rozwiązania. Według mnie głównym problemem jest to, że jest jeszcze ciągle mało osób siedzących na Commons i stąd chyba mniej zainteresowanych tematem (i mniejsze parcie na zmiany).
tia... świetna odpowiedź ;)... bo w zasadzie w 100% pokrywa się z moimi obserwacjami - właśnie z tego powodu twierdzę generalnie, że w chwili obecnej, wykorzystanie TYLKO commons do opisu zdjęć jest słabym pomysłem... ale co poniektórzy na to bardzo silnie nalegają... dlatego oczekuję sensownych alternatyw...
PYTANIE: jak można sprawić, że ktoś oglądając Commons po polsku, będzie widział ten szablon po polsku?
To można zrobić albo filtrując przez po stronie MediaWiki, albo (pewnie szybciej) przez JavaScript umieszczony w Monobook.js (nie powinien być duży).
ale co z wartościami tych pól?
To faktycznie jest problem - przyjęło się, że tylko opisy daje się w szablonach {{pl|...}}, {{en|...}}, bo pozostałe pola są w gruncie rzeczy mało ważne, a często też na tyle zwięzłe, że zrozumiałe praktycznie bez znajomości angielskiego (np. own work jest stosunkowo proste, a zresztą też może być automatycznie przetłumaczone). Generalnie każdy dłuższy tekst z innych pól możesz przetłumaczyć i umieścić także w polu opisu - nie ma problemu (np. {{pl|Klatka schodowa. Zdjęcie wykonałem samodzielnie w lipcu 2006.}}).
ok. i get it... imho, nie można sprawy stawiać tak, że to jest "mało ważne", bo nie każdy w tym siedzi i jest na tyle oblatany, żeby to dla niego było mało istotne - ja już się spotkałem z ludźmi, którzy chcieliby wykorzystać materiały z wikipedii, ale nie mają pojęcia co zrobić, bo ich przytłaczają te wszystkie licencje, itp... a sprawy nie ułatwia fakt, że to wszystko, zamiast być po polsku, jest po angielsku... i jeśli nie można tego zrobić w ramach commons, to bardzo niedobrze, bo znaczy to, że najniechybniej, nie przekonam się do tego, że opisy na commons są lepsze...
Jeśli szablon jest przetłumaczony, to są linki, do innych wersji językowych. W tej chwili innego rozwiązania jak link nikt nie wymyślił, chociaż pewna możliwość automatyzacja podmiany zależnie od języka użytkownika byłaby możliwa... Nie wiem tylko na ile ucierpiałby na tym serwer.
ok... imho linki to nie rozwiązanie, bo user powinien to dostać przede wszystkim w swoim języku - a linki niech będą, ale jako DODATEK, a nie podstawowy sposób dotarcia do tych niezbędnych informacji...