On Sun, 3 Dec 2006, Nux wrote:
http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Fortepian_-_mechanizm_angielski.svg…
w sumie nie jest to pomysł "autoryzowany", ale lepszego pomysłu na to
nie mam.
hmm... ale widzę znów problem - bo pomijając, że to wygląda tak sobie (i
mean, dodajmy tu kolejnych 10 wersji), to to w ogóle nie jest future-proof
- chodzi mi o to, że to powinno się dać, nawet niekoniecznie w tej chwili,
ale w najbliższej przyszłości, automatycznie przefiltrować w.g. wersji
językowej... w tej postaci się nie da...
problem 2) w
ramach tekstu inkludowanego tym szablonem nie działa
również część innych narzędzi wiki...
Narzędzi? Jeśli chodzi Ci o listy, to można je robić tak:
{{pl|<nowiki/>
# pkt 1
# pkt 2
}}
chodziło mi właśnie np. o coś takiego, jak w poprzednim punkcie - że tam,
opis wykorzystuje np. tabelkę i nie bardzo wiem, jak np. taką tabelkę
umieścić wewnątrz takiego językowego szablonu...
nie działają też np. podwójne line-breaki - zamiast nich trzeba wstawiać
<br><br>... itp... innymi słowy - ten sposób podania opisu nie daje szansy
do wykorzystania pełni możliwości formatowania, które daje normalnie
mediawiki...
problem 3) co
z opisami licencji, itp...?
Pod spodem w osobnej sekcji - patrz też:
http://commons.wikimedia.org/wiki/User:Nux/summary
hmm... ok, masz swój specjalny szablon do opisu licencji - a czy jest
publiczny szablon do opisu najpopularniejszych licencji, który oferuje ten
opis w wielu językach lub w języku dostosowanym do oglądającego?
a jeślie nie ma, to rozumiem, że zalecane byłoby jego utworzenie w
postaci:
{{en|angielski opis nadanej licencji}}
{{pl|polski opis nadanej licencji}}
itd...
?
trochę to znów nieporęczne, ale rozumiem, że to jedyny sposób, żeby to
prawidłowo zrobić na commons?
(od razu napiszę, że nazwy sekcji jestem w stanie
przetłumaczyć, a są
przydatne, bo umożliwiają przejście do edycji z poziomu Wikipedii)
hmm... znów - jeśli tylko przetłumaczyć, to ŹLE, bo to w sumie żaden
problem przetłumaczyć 3 wyrazy na krzyż, a DOBRZE byłoby to zrobić tak,
żeby się wyświetlały tylko w wymaganej wersji językowej...
znam te
materiały, ale nadal - to nie są rozwiązania wielojęzyczne -
proponowany tu opis jest po angielsku - tylko słowa opisu są po polsku
(i w innych językach)...
ok - nagłówki pól pewnie można jakoś zinternacjonalizować -co nie
zmienia oczywiście faktu, że w tej chwili są po angielsku...
Nie wszystko na raz. Commons stosunkowo nie dawno się tak mocno
zinternacjonalizowało i powoli wymyślane są rozwiązania. Według mnie
głównym problemem jest to, że jest jeszcze ciągle mało osób siedzących
na Commons i stąd chyba mniej zainteresowanych tematem (i mniejsze
parcie na zmiany).
tia... świetna odpowiedź ;)... bo w zasadzie w 100% pokrywa się z moimi
obserwacjami - właśnie z tego powodu twierdzę generalnie, że w chwili
obecnej, wykorzystanie TYLKO commons do opisu zdjęć jest słabym
pomysłem... ale co poniektórzy na to bardzo silnie nalegają... dlatego
oczekuję sensownych alternatyw...
PYTANIE: jak
można sprawić, że ktoś oglądając Commons po polsku,
będzie widział ten szablon po polsku?
To można zrobić albo filtrując przez po stronie MediaWiki, albo (pewnie
szybciej) przez JavaScript umieszczony w Monobook.js (nie powinien być
duży).
ale co z wartościami tych pól?
To faktycznie jest problem - przyjęło się, że tylko opisy daje się w
szablonach {{pl|...}}, {{en|...}}, bo pozostałe pola są w gruncie rzeczy
mało ważne, a często też na tyle zwięzłe, że zrozumiałe praktycznie bez
znajomości angielskiego (np. own work jest stosunkowo proste, a zresztą
też może być automatycznie przetłumaczone). Generalnie każdy dłuższy
tekst z innych pól możesz przetłumaczyć i umieścić także w polu opisu -
nie ma problemu (np. {{pl|Klatka schodowa. Zdjęcie wykonałem
samodzielnie w lipcu 2006.}}).
ok. i get it... imho, nie można sprawy stawiać tak, że to jest "mało
ważne", bo nie każdy w tym siedzi i jest na tyle oblatany, żeby to dla
niego było mało istotne - ja już się spotkałem z ludźmi, którzy
chcieliby wykorzystać materiały z wikipedii, ale nie mają pojęcia co
zrobić, bo ich przytłaczają te wszystkie licencje, itp... a sprawy nie
ułatwia fakt, że to wszystko, zamiast być po polsku, jest po angielsku...
i jeśli nie można tego zrobić w ramach commons, to bardzo niedobrze, bo
znaczy to, że najniechybniej, nie przekonam się do tego, że opisy na
commons są lepsze...
Jeśli szablon jest przetłumaczony, to są linki, do
innych wersji
językowych. W tej chwili innego rozwiązania jak link nikt nie wymyślił,
chociaż pewna możliwość automatyzacja podmiany zależnie od języka
użytkownika byłaby możliwa... Nie wiem tylko na ile ucierpiałby na tym
serwer.
ok... imho linki to nie rozwiązanie, bo user powinien to dostać przede
wszystkim w swoim języku - a linki niech będą, ale jako DODATEK, a nie
podstawowy sposób dotarcia do tych niezbędnych informacji...
--
|"A student asked the master for help... does this program run from the
|Workbench? The master grabbed the mouse and pointed to an icon. "What is
|this?" he asked. The student replied "That's the mouse". The master
|pressed control-Amiga-Amiga and hit the student on the head with the
|Amiga ROM Kernel Manual. -- Amiga Zen Master Peter da Silva
|
\=------=| blue (at)
wave460.net |=------=|
http://wave460.net |=------