From: "Tomasz Wegrzanowski" <taw(a)users.sourceforge.net>
Wiekszosc jezykow tlumaczy "neutral point of
view" jako
cos w stylu "neutralny punkt widzenia". Francuzi przetlumaczyli to na
"La neutralite de point de vue" czyli "neutralnosc punktu widzenia".
Wydaje mi sie ze to lepiej odzwierciedla koncepcje niz dotychczasowe
tlumaczenie. Nie sadzicie ?
Nie. Nie sadzimy. Lepsze wrogiem dobrego, a termin w dotychczasowej formie
zdazyl sie juz utrwalic. IMHO jest zreszta bardziej po polsku.
Jaki powinien byc ten punkt widzenia? Neutralny.
Do neutralnosci punktu widzenia nie potrafie stworzyc pytania.
Beno