On Thu, 14 Jul 2005, Krzysztof Burghardt wrote:
Witajcie,
Właśnie zacząłem przerabiać [[Protokoły routingu]] i [[Protokoły
routowalne]].
Problem jest następujący: Czy powinienem stosować polskie odpowiedniki
dla ''routing'' i ''routed'' czyli trasujący i
trasowalny.
(ew. marszrutę zamiast trasy).
Na kursie CCNA nie używaliśmy tego typu polskich odpowiedników,
niemniej istnieją one i chyba się przyjęły.
Dlatego chciałbym zapytać [[Protokoły routingu]] + trasujące jako
redirekt czy [[Protokoły trasujące]] + routingu jako redirekt?
(od tego zależy pod jaką nazwą wystąpią w kategorii)
ja jestem zdania, że należy używać tych określeń, które są w języku
polskim najbardziej rozpowszechnione i w faktycznym użyciu, a nie tylko
jako teoretycznie bardziej prawidłowe... w związku z tym, imho "protokoły
routingu", a "protokoły trasujące" jako redirect...
to samo jest w różnych innych dziedzinach zresztą - np. ubolewam nad
spolszczaniem nazw gwiazd - chociaż być może tutaj sytuacja nie jest aż
tak klarowna ...
pozdrawiam,
blueshade.
--
'Intel officially released the Pentium II in May of 1997. Intel leveraged
the many millions it had spent on making "Pentium" a household word, and
gave its new chip the name of a sequel. I personally think "Return of the
Pentium" would have been better, but hey, I'm no marketing guy. :^) '
- Charles M. Kozierok / The PC Guide.