Gemma studio@gemma.edu.pl wrote: Poproszę o źródło dla słowa "stewardka".
Nie ten trop. Tu nie chodzi o polskiego stewarda (kelnera), tylko angielskiego w rozumieniu zarządcy.
Angielski steward (zarządca) ma w języku polskim kalkę językową, a jego forma żeńska jest (jak na razie) potencjalna, a poprawnie utworzona zgodnie z zasadami j. polskiego brzmieć będzie właśnie stewardka.
Czy słowo "steward" występuje w języku polskim w innym sensie, niż w wąskim znaczeniu lotniczo-okrętowym?
Angielski jest językiem polisemantycznym do bólu. Tu chodzi o stewarda komputerowego, a zupełnie normalną praktyką, także w j. polskim, jest różnicowanie odmian w celu lepszego rozumienia znaczenia wyrazu.
Kto to jest "steward komputerowy"? Poza wiki nie spotkałem się z tym słowem. Z tego co pamiętam na wiki użyto tego określenia aby podkreślić służebność a nie rolę zarządczą. W tym kontekście, skoro używamy i tak dużo węższego u nas "steward", "stewardesa" byłaby równie na miejscu. Niestety chyba jedyna stewardzina jest Holenderką, a nie Polką.
My moglibyśmy mieć wreszcie swoje własne formy (ja już nie chcę być "checkuserem"), nie wiem jak przetłumaczyć angielskie "CheckUserLog" w tytule strony.
W baszkirskiej wiki "biurokrata" jest "bejem".
Może powinniśmy też mieć hetmanów :)
//Saper