Gemma
<studio(a)gemma.edu.pl> wrote:
Poproszę o źródło dla słowa "stewardka".
Nie ten trop. Tu nie chodzi o polskiego stewarda (kelnera), tylko angielskiego w
rozumieniu zarządcy.
Angielski steward (zarządca) ma w języku polskim kalkę językową, a jego forma
żeńska jest (jak na razie) potencjalna, a poprawnie utworzona zgodnie z zasadami
j. polskiego brzmieć będzie właśnie stewardka.
Czy słowo "steward" występuje w języku polskim w innym sensie, niż w wąskim
znaczeniu lotniczo-okrętowym?
Angielski jest językiem polisemantycznym do bólu. Tu
chodzi o stewarda
komputerowego, a zupełnie normalną praktyką, także w j. polskim, jest
różnicowanie odmian w celu lepszego rozumienia znaczenia wyrazu.
Kto to jest "steward komputerowy"? Poza wiki nie spotkałem się z tym
słowem. Z tego co pamiętam na wiki użyto tego określenia aby
podkreślić służebność a nie rolę zarządczą.
W tym kontekście, skoro używamy i tak dużo węższego u nas "steward",
"stewardesa" byłaby równie na miejscu. Niestety chyba jedyna
stewardzina jest Holenderką, a nie Polką.
My moglibyśmy mieć wreszcie swoje własne formy (ja już nie chcę być
"checkuserem"), nie wiem jak przetłumaczyć angielskie
"CheckUserLog" w tytule strony.
W baszkirskiej wiki "biurokrata" jest "bejem".
Może powinniśmy też mieć hetmanów :)
//Saper