> Nie interesuja mnie inne Wikipedii i tematy poboczne. Dla mnie
> jedynym rozwiazaniem zgodnym z zasadami i duchem Wikipedii jest
> uzywanie 100% nazw oryginalnych chyba, ze istnieja oficjalnie przyjete
> nazwy polskie.
> --
> Michal Rosa
Nie. Chyba za dlugo siedzisz w Australii, ze stosowanie w jezyku
polskim nieodmiennej nazwy "University of California" Cie nie razi,
ale przynajmniej mnie - tak. Je´sli nazwa uczelni podlega prostemu
przetlumaczeniu na polski, nalezy ja przetlumaczy´c - i my´sle, ze
poradnia jezykowa bylaby takiego samego zdania. Dlaczego nie
stosujemy nazw japo´nskich uczelni zapisanych kanji, albo chociaz w
transkrypcji Hepburna? Nie wymagamy przeciez od Anglików, zeby
mówili: "Uniwersytet Marii-Curie Sklodowskiej" zamiast "Maria-Curie
Sklodowska University". Co to znaczy "oficjalnie przyjeta" polska
nazwa zagranicznej uczelni? I która w ogóle uczelnia zagraniczna ma
taka "oficjalnie przyjeta " polska nazwe? To nie sa nazwy
geograficzne i nie sprowadzaj dyskusji do tego poziomu.
Pibwl
Pozdrowienia,
Michal Derela