Pytam z ciekawości
Hasło "Payola" było na en wiki (GFDL) Hasło zostało przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Hasło zostało opublikowane na http://yaro.bloog.pl/id,3921306,title,Payola-po-polsku,index.html
Jaka teraz jest jego licencja ?
PMG -- PMG BORN TO READ www.actionmag.pl wikipedia.pl
---------------------------------------------------- Wygraj 5000 zł! Wyślij SMS o treści: WSF.W1002 na numer 7101, koszt 1,22 PLN z VAT. Głosujesz na serwis 1944.wp.pl w kategorii Kultura: serwis roku. http://klik.wp.pl/?adr=http%3A%2F%2Fwww.webstarfestival.pl%2Fglosuj.php&...
2008/11/28 PMG pmgpmg@wp.pl:
Pytam z ciekawości
Hasło "Payola" było na en wiki (GFDL) Hasło zostało przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Hasło zostało opublikowane na http://yaro.bloog.pl/id,3921306,title,Payola-po-polsku,index.html
Jaka teraz jest jego licencja ?
GFDL.
Przy czym pan tłumacz przysięgły staje się jednym z autorów i powinien być wymieniany razem z poprzednimi.
Należy pamiętać, że GFDL jest skonstruowana w taki sposób, że cokolwiek zrobisz z objętym nią tekstem (grafiką, etc.) również musi być dostępne na zasadach GFDL. Jeśli nie, jest to naruszenie zasad licencji.
W dniu 28 listopada 2008 22:19 użytkownik Łukasz Garczewski < lgarczewski@gmail.com> napisał:
2008/11/28 PMG pmgpmg@wp.pl:
Pytam z ciekawości
Hasło "Payola" było na en wiki (GFDL) Hasło zostało przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Hasło zostało opublikowane na http://yaro.bloog.pl/id,3921306,title,Payola-po-polsku,index.html
Jaka teraz jest jego licencja ?
GFDL.
Przy czym pan tłumacz przysięgły staje się jednym z autorów i powinien być wymieniany razem z poprzednimi.
Należy pamiętać, że GFDL jest skonstruowana w taki sposób, że cokolwiek zrobisz z objętym nią tekstem (grafiką, etc.) również musi być dostępne na zasadach GFDL. Jeśli nie, jest to naruszenie zasad licencji.
-- Łukasz 'TOR' Garczewski _______________________________________________ WikiPL-l mailing list WikiPL-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipl-l
Ktos moglby mi podac paragraf GFDL, ktory mowi, ze tlumaczenie tego tekstu takze jest objete ta licencja?
Ktos moglby mi podac paragraf GFDL, ktory mowi, ze tlumaczenie tego tekstu takze jest objete ta licencja?
paragraf 1.
"You accept the license if you copy, modify or distribute the work in a way requiring permission under copyright law.
A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language."
przykuta
W dniu 28 listopada 2008 22:15 użytkownik PMG pmgpmg@wp.pl napisał:
Pytam z ciekawości
Hasło "Payola" było na en wiki (GFDL) Hasło zostało przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Hasło zostało opublikowane na http://yaro.bloog.pl/id,3921306,title,Payola-po-polsku,index.html
Jaka teraz jest jego licencja ?
GNU FDL 1.2 - nawet jak tłumaczowi się wydaje, że jest inaczej :-)
Dnia 28-11-2008 o godz. 22:19 Łukasz Garczewski napisał(a):
2008/11/28 PMG pmgpmg@wp.pl:
Pytam z ciekawości
Hasło "Payola" było na en wiki (GFDL) Hasło zostało przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Hasło zostało opublikowane na http://yaro.bloog.pl/id,3921306,title,Payola-po-polsku,index.html
Jaka teraz jest jego licencja ?
GFDL.
Przy czym pan tłumacz przysięgły staje się jednym z autorów i powinien być wymieniany razem z poprzednimi.
Należy pamiętać, że GFDL jest skonstruowana w taki sposób, że cokolwiek zrobisz z objętym nią tekstem (grafiką, etc.) również musi być dostępne na zasadach GFDL. Jeśli nie, jest to naruszenie zasad licencji.
Hm. Poszedłem trochę dalej i zobaczyłem że jest http://pl.wikipedia.org/wiki/Payola
Zostało utworzone w taki sposób http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Payola&diff=prev&oldid=148... nic o tłumaczu.
Swoją drogą - wprowadził je użytkownik który podpisuje się tak: http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Katarzyna_Klich&diff=prev&...
No i teraz przy okazji pytanie - czy mozemy uźródławiać danymi z bloga (datę i miejsce urodzenia) ? Bo tutaj walka jest pomiędzy Koszalinem a Poznaniem a blog chyba oficjalny.
PMG
---------------------------------------------------- Pstryk i klik. Na Pikeo.pl szybko zamieszczasz swoje najlepsze zdjęcia: http://klik.wp.pl/?adr=http%3A%2F%2Fpikeo.pl%2Finstances%2Fwp%2Fstrona_01.js...
Hm. Poszedłem trochę dalej i zobaczyłem że jest http://pl.wikipedia.org/wiki/Payola
Zostało utworzone w taki sposób http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Payola&diff=prev&oldid=148... nic o tłumaczu.
Przecież to tłumaczył jakiś kretyn - to nie jest po polsku.
Picus viridis
W dniu 28 listopada 2008 22:58 użytkownik Picus viridis picus-viridis@o2.pl napisał:
Hm. Poszedłem trochę dalej i zobaczyłem że jest http://pl.wikipedia.org/wiki/Payola
Zostało utworzone w taki sposób http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Payola&diff=prev&oldid=148... nic o tłumaczu.
Przecież to tłumaczył jakiś kretyn - to nie jest po polsku.
Err.. nie ubliżając nic tłumaczom przysięgłym - oni zwykle właśnie tak tłumaczą :-) Przy tłumaczeniach przysięgłych ważniejsze od poprawności stylu czy właściwego oddania kontekstu jest maksymalna dosłowność tłumaczenia ;-) Czasem to rodzi zabawne rezultaty, zwłaszcza gdy tłumacz nie rozumie meritum tego, co tłumaczy.
Tomasz Ganicz pisze:
W dniu 28 listopada 2008 22:58 użytkownik Picus viridis picus-viridis@o2.pl napisał:
Hm. Poszedłem trochę dalej i zobaczyłem że jest http://pl.wikipedia.org/wiki/Payola
Zostało utworzone w taki sposób http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Payola&diff=prev&oldid=148... nic o tłumaczu.
Przecież to tłumaczył jakiś kretyn - to nie jest po polsku.
Err.. nie ubliżając nic tłumaczom przysięgłym - oni zwykle właśnie tak tłumaczą :-) Przy tłumaczeniach przysięgłych ważniejsze od poprawności stylu czy właściwego oddania kontekstu jest maksymalna dosłowność tłumaczenia ;-) Czasem to rodzi zabawne rezultaty, zwłaszcza gdy tłumacz nie rozumie meritum tego, co tłumaczy.
Mhm, idealne przykłady mamy na wikipedii - tyle że tłumacze nie są przysięgli, i nie znają co najmniej jednego wchodzącego w grę języka, ale na temacie też się nie znają.
Przykładami służyć mogę w konfidencji.
Picus viridis