Dostaliśmy takie IMHO dość słuszne uwagi nt. określenia "oryginalna rozdzielczość", które się pojawia przy każdym opisie zdjęcia, ale to chyba jest wszyte bezpośrednio w MediaWiki:
---- Szanowni Panstwo!
Zwracam sie z prosba o usuniecie koszmarka jezykowego obecnego na wiekszosci stron zawierajacych informacje o plikach graficznych. Dla przykladu posluze sie strona:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Plik:Wikipedia_logo_silver_wt.png
na ktorej w centralnej czesci znajduje sie obrazek, a pod spodem odsylacz oznaczony tekstem: "oryginalna rozdzielczosc". Rozumiem, ze jest to nieudane tlumaczenie angielskiego wyrazenia: "original resolution".
Tak sie sklada, ze angielskie slowo "original" ma wiele znaczen, z ktorych nie wszystkie pokrywaja sie z jednym ze znaczen polskiego slowa "oryginalny". Oto lista znaczen slowa "oryginalny" -- za slownikiem jezyka polskiego PWN:
1. niebedacy kopia, przerobka ani falsyfikatem 2. nieopierajacy sie na wzorach 3. odbiegajacy od tego, co jest powszechnie znane lub przyjete
(http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2570074). Jak widac zadne z nich nie pasuje do tlumaczenia angielskiego: "original resolution".
Pasuje natomiast polski zwrot: "rozdzielczosc pierwotna", gdyz w tym sensie to wlasnie przymiotnik "pierwotny" jest tlumaczeniem terminu "original". Dla porownania:
http://slowniki.pwn.pl/angielski/en/original http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/original
Chcialbym tez przy tej okazji zwrocic uwage na szyk tego wyrazenia -- w jezyku polskim (przeciwnie niz angielskim) naturalnym szykiem czesci mowy jest taki, w ktorym rzeczownik poprzedza okreslajacy go przymiotnik -- wyjatki moga wystepowac w bardziej zlozonych grupach wyrazow lub dla zwiekszenia emfazy (jak ja uczynilem wczesniej w tym zdaniu), ale tutaj zaden z tych przypadkow nie wystepuje.
Z Wikipedii korzystam czesto i sila rzeczy na strony opisu plikow graficznych trafiam regularnie i za kazdym razem ten blad bardzo mnie razi. Dlatego tez i biorac pod uwage, ze ze zrodla tego korzysta rowniez mlodziez, u ktorej blad uzycia wyrazu "oryginalny" w sensie "pierwotny" moze sie utrwalic (podobnie jak wiele innych kalek z jezyka angielskiego zasmiecajacych wspolczesna polszczyzne) prosze uprzejmie o korekte opisanego przeze mnie bledu.
Z powazaniem,
Maciej W. Rozycki ----
Pasuje natomiast polski zwrot: "rozdzielczosc pierwotna", gdyz w tym sensie to wlasnie przymiotnik "pierwotny" jest tlumaczeniem terminu "original".
A może "pełna rozdzielczość" ?
Chcialbym tez przy tej okazji zwrocic uwage na szyk tego wyrazenia -- w jezyku polskim (przeciwnie niz angielskim) naturalnym szykiem czesci mowy jest taki, w ktorym rzeczownik poprzedza okreslajacy go przymiotnik
A tutaj akurat chyba nie do końca. W mowie potocznej raczej tak (np. czerwony samochód), ale przy technicznych i naukowych określeniach często jest właśnie rzeczownik + przymiotnik: węgiel kamienny, kamień węgielny, komputer pokładowy, stan jałowy, wał korbowy, itd.
Ale ogólnie racja jest, że obecne określenie nie jest najfortunniejsze.
Pozdrawiam
Zureks
W dniu 23 maja 2010 23:17 użytkownik Tomasz Ganicz polimerek@gmail.com napisał:
Dostaliśmy takie IMHO dość słuszne uwagi nt. określenia "oryginalna rozdzielczość", które się pojawia przy każdym opisie zdjęcia, ale to chyba jest wszyte bezpośrednio w MediaWiki:
Myślę, że to będzie jakiś komunikat MediaWiki, ale nie mam pojęcia jaki a przeglądanie wszystkich nie jest ciekawym zajęciem. Głowy nie daję, bo może być też jak piszesz, że to w bezpośrednio siedzi.
Karol007
Tyle że w tym przypadku przydałoby się tłumaczenie u źródła, a więc na translatewiki.net. http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Show-big-image/pl
W dniu 24 maja 2010 00:13 użytkownik Tomasz W. Kozłowski odder.wiki@gmail.com napisał:
Tyle że w tym przypadku przydałoby się tłumaczenie u źródła, a więc na translatewiki.net. http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Show-big-image/pl
Już z Leinadem rozmawiam, ale ja tam nie mam uprawnień.
Karol007
On 05/24/2010 12:15 AM, Karol Głąb wrote:
W dniu 24 maja 2010 00:13 użytkownik Tomasz W. Kozłowski odder.wiki@gmail.com napisał:
Tyle że w tym przypadku przydałoby się tłumaczenie u źródła, a więc na translatewiki.net. http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Show-big-image/pl
Już z Leinadem rozmawiam, ale ja tam nie mam uprawnień.
poprawiłem
masti
W dniu 24 maja 2010 00:29 użytkownik masti mastigm@gmail.com napisał:
Już z Leinadem rozmawiam, ale ja tam nie mam uprawnień.
poprawiłem
masti
Zdążyłem w tym czasie założyć tam konto, napisać stronę usera oraz złożyć wniosek o przyznanie uprawnień tłumacza. Zdążyłem też dogadać się na #mediawiki-i18n szukając tam pomocy:D
Wątek zamknięty:)
Karol007