Wiekszosc jezykow tlumaczy "neutral point of view" jako cos w stylu "neutralny punkt widzenia". Francuzi przetlumaczyli to na "La neutralite de point de vue" czyli "neutralnosc punktu widzenia".
Wydaje mi sie ze to lepiej odzwierciedla koncepcje niz dotychczasowe tlumaczenie. Nie sadzicie ?