Jakiś obłęd! W en-wiki używa się nazewnictwa angielskiego, a więc z pewnością "County", nie "powiat" i "Commune", nie "gmina". Za ukłon ze strony Anglosasów uważam przyjęcie terminu "Voivodship" zamiast standardowego "province" lub "district". Przy okazji zadziwia mnie upór na pl-wiki przeciw tłumaczeniu terminu "County" jako "powiat" i trzymanie się - np. w stosunku do USA - z uporem terminu "hrabstwo", co jest wprawdzie naturalne w Anglii (jak by nie było królestwie), ale niedopuszczalne w demokratycznych USA. Z czego wynika, że oni mogą, ale my nie. Pewnie wkrótce w tłumaczeniach z angielskiego znajdą się "kwiatki" w rodzaju "komuna Dziemiany, hrabstwo Chojnice". Uznajmy wreszcie, że każdy język rządzi się swoimi własnymi prawidłami: polski swoimi, angielski swoimi, angielski-amerykański swoimi. Piotr "beliss" Domaradzki
24-08-07, minimus@wp.eu minimus@wp.eu napisał(a):
Dnia 22-08-2007 o godz. 22:59 Wikipedysta Lajsikonik napisał(a):
Dnia 22-08-2007 o godz. 21:30 gardomir napisał(a):
Nie są to nazwy oficjalne. Swego czasu (ok. rok temu na oko) na
angielskiej Wikipedii była dyskusja i głosowanie mające na celu ustalić jakie nazwy polskich województw, powiatów itd. są najwłaściwsze. Nie wiem co z niej wynikło, ale jedno na pewno - że oficjalnych, jednolitych angielskich nazw nie ma. Pozdrawiam, Gardek
Wynikło: Voivodeship, County, Commune. Np.: Ornontowice Commune in Mikołów County, Silesian Voivodeship.
Lajsikonik
Ups, no to chyba źle wynikło, bo np. w rocznikach statystycznych GUSu mamy inaczej: voivodships (bez "e" w środku), potem powiats i gminas ;) Natomiast nazwy województw nie są tłumaczone (np. Mazowieckie Voivodship).
Pozdrawiam, Minimus
WikiPL-l mailing list WikiPL-l@lists.wikimedia.org http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipl-l