Jakiś obłęd! W en-wiki używa się nazewnictwa angielskiego, a więc z
pewnością "County", nie "powiat" i "Commune", nie
"gmina". Za ukłon ze
strony Anglosasów uważam przyjęcie terminu "Voivodship" zamiast
standardowego "province" lub "district". Przy okazji zadziwia mnie
upór na
pl-wiki przeciw tłumaczeniu terminu "County" jako "powiat" i trzymanie
się -
np. w stosunku do USA - z uporem terminu "hrabstwo", co jest wprawdzie
naturalne w Anglii (jak by nie było królestwie), ale niedopuszczalne w
demokratycznych USA. Z czego wynika, że oni mogą, ale my nie. Pewnie wkrótce
w tłumaczeniach z angielskiego znajdą się "kwiatki" w rodzaju "komuna
Dziemiany, hrabstwo Chojnice". Uznajmy wreszcie, że każdy język rządzi się
swoimi własnymi prawidłami: polski swoimi, angielski swoimi,
angielski-amerykański swoimi.
Piotr "beliss" Domaradzki
24-08-07, minimus(a)wp.eu <minimus(a)wp.eu> napisał(a):
Dnia 22-08-2007 o godz. 22:59 Wikipedysta Lajsikonik napisał(a):
Dnia 22-08-2007 o godz. 21:30 gardomir
napisał(a):
Nie są to nazwy oficjalne. Swego czasu (ok. rok
temu na oko) na
angielskiej Wikipedii była dyskusja i głosowanie mające na celu
ustalić jakie nazwy polskich województw, powiatów itd. są
najwłaściwsze. Nie wiem co z niej wynikło, ale jedno na pewno - że
oficjalnych, jednolitych angielskich nazw nie ma. Pozdrawiam, Gardek
Wynikło: Voivodeship, County, Commune. Np.: Ornontowice Commune in
Mikołów County, Silesian Voivodeship.
Lajsikonik
Ups, no to chyba źle wynikło, bo np. w rocznikach statystycznych GUSu
mamy inaczej: voivodships (bez "e" w środku), potem powiats i gminas ;)
Natomiast nazwy województw nie są tłumaczone (np. Mazowieckie
Voivodship).
Pozdrawiam, Minimus
_______________________________________________
WikiPL-l mailing list
WikiPL-l(a)lists.wikimedia.org
http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipl-l