On 29 February 2012 11:29:57, Gemma wrote:
Poproszę o źródło dla słowa "stewardka".
Nie ten trop. Tu nie chodzi o polskiego stewarda (kelnera), tylko angielskiego w rozumieniu zarządcy.
Angielski steward (zarządca) ma w języku polskim kalkę językową, a jego forma żeńska jest (jak na razie) potencjalna, a poprawnie utworzona zgodnie z zasadami j. polskiego brzmieć będzie właśnie stewardka.
Steward, nawet na statku powietrznym, to nie kelner, ale osoba opiekująca się pasażerami, również ich bezpieczeństwem. W języku angielskim to jedno i to samo słowo, właśnie pierwotnie oznaczające opiekuna domu [1], a dziś używane w kilku innych przypadkach. Czy powinno mieć zatem dwie różne formy w języku polskim?
[1] http://oxforddictionaries.com/definition/steward?q=steward