From: "A_Bach"
Tłumacząc biografie pisarzy z en: używałem zamiast "aka": -znany również jako ... -używający (również) pseudnimu/pseudonimów ...
W zaleźności od kontekstu oczwyiście.
W tyum przypadku uzył bym tego pierwszego zwrotu. Jest chyba wystarczająco neutralny.
Wydaje mi się, że zwrot "znany również jako" sugeruje równoczesne stosowanie dwu nazwisk. A tu używając drugiego ukrywał pierwsze. No ale nie jestem pewien.
Beno/GEMMA