From: "A_Bach"
Tłumacząc biografie pisarzy z en: używałem zamiast
"aka":
-znany również jako ...
-używający (również) pseudnimu/pseudonimów ...
W zaleźności od kontekstu oczwyiście.
W tyum przypadku uzył bym tego pierwszego zwrotu. Jest chyba
wystarczająco neutralny.
Wydaje mi się, że zwrot "znany również jako" sugeruje równoczesne stosowanie
dwu nazwisk. A tu używając drugiego ukrywał pierwsze. No ale nie jestem
pewien.
Beno/GEMMA