Holek napisał(a):
Mam zamiar niedługo przetłumaczyć [[en:Wikipedia:Avoid
weasel words]].
Moje pytanie do Was jest takie: Jak przetłumaczyć nazwę? Chodzi o to,
aby w artach nie używać bez przypisów wyrażeń "Niektórzy ludzie
twierdzą, że...", "Badania wykazują...", itd. Nasunęły mi się dwa
tytuły:
* Wikipedia:Nie używaj wyrażeń opiniotwórczych
* Wikipedia:Unikaj sugestywnych wyrażeń
Oczywiście jestem otwarty na wszelkie propozycje.
Po angielsku "Weasel words" znaczy dokładnie: "Convoluted language used
to spin or mislead; sophistry; euphemism."
http://en.wiktionary.org/wiki/weasel_words
więc może polskim odpowiednikiemi byłoby:
Wikipedia: Unikaj eufemizmów i sofizmatów ?
Oddaje to chyba dość dokładnie ideę, tyle że nie wszyscy mogą wiedzieć
co to są eufemizmy i sofizmaty, bo to tzw. trudne słowa.
W każdym razie - nie ma powodu unikać wyrażeń opiniotwórczych w
Wikipedii (o ile są przypisane konkretnym osobom i dobrze uźródłowione)
- a sugestywne wyrażenia to za bardzo nie wiadomo co to by miało być.
Niektóre fragmenty tego tekstu będzie trudno przetłumaczyć dosłownie, bo
one odnoszą się do subtelności angielskiego - np: ten o "passive voice".
--
Tomasz "Polimerek" Ganicz
http://pl.wikimedia.org/wiki/User:Polimerek
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedysta:Polimerek
http://www.poli.toya.net.pl/
http://www.ptchem.lodz.pl/pl/TomaszGanicz.html