Holek napisał(a):
Mam zamiar niedługo przetłumaczyć [[en:Wikipedia:Avoid weasel words]]. Moje pytanie do Was jest takie: Jak przetłumaczyć nazwę? Chodzi o to, aby w artach nie używać bez przypisów wyrażeń "Niektórzy ludzie twierdzą, że...", "Badania wykazują...", itd. Nasunęły mi się dwa tytuły:
- Wikipedia:Nie używaj wyrażeń opiniotwórczych
- Wikipedia:Unikaj sugestywnych wyrażeń
Oczywiście jestem otwarty na wszelkie propozycje.
Po angielsku "Weasel words" znaczy dokładnie: "Convoluted language used to spin or mislead; sophistry; euphemism."
http://en.wiktionary.org/wiki/weasel_words
więc może polskim odpowiednikiemi byłoby:
Wikipedia: Unikaj eufemizmów i sofizmatów ?
Oddaje to chyba dość dokładnie ideę, tyle że nie wszyscy mogą wiedzieć co to są eufemizmy i sofizmaty, bo to tzw. trudne słowa.
W każdym razie - nie ma powodu unikać wyrażeń opiniotwórczych w Wikipedii (o ile są przypisane konkretnym osobom i dobrze uźródłowione) - a sugestywne wyrażenia to za bardzo nie wiadomo co to by miało być.
Niektóre fragmenty tego tekstu będzie trudno przetłumaczyć dosłownie, bo one odnoszą się do subtelności angielskiego - np: ten o "passive voice".