Poprawiłem ostatnio, albo przynajmniej wydawało mi się, że poprawiłem tytuły dwóch haseł - hasło Arcadi Volodos przeniosłem na Arkadij Wołodos (ros. Аркадий Володос - http://pl.wikipedia.org/wiki/Arkadij_Wo%C5%82odos ), a później jeszcze trafiłem na "Ludi invalidy" (ros. Люди инвалиды) które to hasło przeniosłem na Ludi inwalidy (http://pl.wikipedia.org/wiki/Ludi_inwalidy ).
O ile z tym pierwsze hasło jest chyba bezdyskusyjne, to w drugim przypadku zwrócono mi uwagę, że tytuły płyt tATU nawet na polskiej stronie Uniwersalu, wydawcy tych płyt, pisane są transkrypcją angielską, a nie polską i praktycznie tylko takie wersje na polskim Internecie się spotyka (http://pl.wikipedia.org/wiki/Kategoria:T.A.T.u. ).
No i nie wiem jak ma być - czy na Wikipedii nazwy tych haseł powinny mieć najczęściej spotykany i przyjęty zapis, czy też zapis prawidłowy (+przekierowania). Nie jestem specem ani od polskiego (zawsze słaba trójka), ani od rosyjskiego (trzy na szynach) więc proszę o poradę i może jakieś bardziej kompetentne osoby się tym zajmą.
From: "Michal Rosa"
O ile z tym pierwsze hasło jest chyba bezdyskusyjne, to w drugim przypadku zwrócono mi uwagę, że tytuły płyt tATU nawet na polskiej stronie Uniwersalu, wydawcy tych płyt, pisane są transkrypcją angielską, a nie polską i praktycznie tylko takie wersje na polskim Internecie się spotyka
No to w czym problem? Rób tak samo jak reszta.
W polskiej Wikipedii mamy sporo rzeczy niepoprawnych, za to obiegowych. Pierwsza rzecz jaka mi przyszła do gowy - miasto Łask, dop. Łasku - usus praktycznie 100%, choć nieortograficzny. Język jest żywy, a posługujemy się nim w celach praktycznych.
Beno
On 8/11/06, Gemma <> wrote:
O ile z tym pierwsze hasło jest chyba bezdyskusyjne, to w drugim przypadku zwrócono mi uwagę, że tytuły płyt tATU nawet na polskiej stronie Uniwersalu, wydawcy tych płyt, pisane są transkrypcją angielską, a nie polską i praktycznie tylko takie wersje na polskim Internecie się spotyka
No to w czym problem? Rób tak samo jak reszta.
Ar ju siur? Mi się wydało, że nam raczej zależy na tworzeniu poprawnych informacji, a nie powielaniu błędów językowych (jeżeli to jest oczywiście błąd, a mi się nie wydaje).
From: "Michal Rosa"
Ar ju siur? Mi się wydało, że nam raczej zależy na tworzeniu poprawnych informacji, a nie powielaniu błędów językowych (jeżeli to jest oczywiście błąd, a mi się nie wydaje).
Zależy nam TYLKO na tworzeniu poprawnych informacji. Nie tworzymy norm językowych. Nie do nas nalezy, czy coś jest błędem językowym. Idziemy "w ślad za", a nie w forpoczcie.
Beno
Witam
2006-08-11 Michal Rosa:
MR> ... "Ludi invalidy" które to hasło przeniosłem na Ludi inwalidy MR> (http://pl.wikipedia.org/wiki/Ludi_inwalidy ).
MR> zwrócono mi uwagę, że tytuły płyt tATU nawet na polskiej MR> stronie Uniwersalu, wydawcy tych płyt, pisane są transkrypcją MR> angielską, a nie polską i praktycznie tylko takie wersje na polskim MR> Internecie się spotyka MR> (http://pl.wikipedia.org/wiki/Kategoria:T.A.T.u. ).
Tytuły płyt nie nadane przez autorów płyt, tylko przez domorosłych (choćby i "Uniwersalnych") jenzykoznafcuf podawałbym w wersji prawidłowej a z wersji dla nieukuf dawałbym redira
Motto: "miliony much nie mogą się mylić"
On 8/12/06, Gemma <> wrote:
Tytuły płyt nie nadane przez autorów płyt, tylko przez domorosłych (choćby i "Uniwersalnych") jenzykoznafcuf podawałbym w wersji prawidłowej a z wersji dla nieukuf dawałbym redira
To są nazwy handlowe produktów. Poprawność językowa jest w tym momencie drugorzędna.
OK, to ma sens zakładając, że płyty z tak pisanymi tytułami ukazały się w Polsce, ale w przypadku tytułów znanych i pisanych tylko po rosyjsku powinnyśmy chyba używać prawidłowej pisowni.
From: "Michal Rosa"
OK, to ma sens zakładając, że płyty z tak pisanymi tytułami ukazały się w Polsce, ale w przypadku tytułów znanych i pisanych tylko po rosyjsku powinnyśmy chyba używać prawidłowej pisowni.
To może w ogóle ich nie tłumaczyć? No cóż, ja z Tobą to ruski mieliśmy w podstawóce... Nie wiem, co na to młodzież Wikipediowa. Może dla nich to już są chińskie znaczki?
Beno
Gemma wrote:
From: "Michal Rosa"
OK, to ma sens zakładając, że płyty z tak pisanymi tytułami ukazały się w Polsce, ale w przypadku tytułów znanych i pisanych tylko po rosyjsku powinnyśmy chyba używać prawidłowej pisowni.
To może w ogóle ich nie tłumaczyć? No cóż, ja z Tobą to ruski mieliśmy w podstawóce... Nie wiem, co na to młodzież Wikipediowa. Może dla nich to już są chińskie znaczki?
Beno
Co do płyty to tytuł chyba jest używany nie tylko w polsce, więc nie spolszczajmy na siłę. A jeśli spolszczamy to powinniśmy prznieść też [[The Beatles]] do [[Bitelsi]]. A w przypadku nazw które są pisane tylko po rosyjsku, pozostawiłbym je napisane cyrylicą, dając jednak redirekty z transkrypcji polskiej (np. horoszo), angielskiej (np. horosho) i transliteracji (np. horošo). A, jeszcze jedno. Jeśli tytuł jest po białorusku to nie ma co się zastanawiać, bo w białoruskim funkcjonuje (a właściwie funkcjonował) również alfabet łaciński, tylko z powodów politycznych (ZSRR) nie jest używany w życiu codziennym (ale np. zespół NRM pono się nim posługuje) - vide: http://www.lacinka.org/ (strona jest po białorusku, nie po czesku, jakby co). Tak więc napisanie nazw białoruskich łacinką a nie cyrylicą będzie u nas chyba najlepsze. Będzie poprawnie (gramatycznie, nie politycznie ;p), a dla nie znających cyrylicy zrozumiale.
-- JAkub BOgusław JAgiełło