Witajcie,
wygląda na to że jakiś bot pozmieniał wystąpienia słowa "Journal" na "Czasopismo". Zauważyłem to w oznaczonym jako Dobry Artykuł artykule Schizofrenia. Ale nie mogłem dociec kto lub co to zrobiło. Wygląda to dość komicznie jak "Canadian Czasopismo of Psychiatry" czy "The New England Czasopismo of Medicine". Nie wiadomo czy w innych artach też ten błąd został wprowadzony.
Pozdrowienia, Kpjas.
W dniu 29 lipca 2008 21:01 użytkownik Kpjas kpj@gower.pl napisał:
wygląda na to że jakiś bot pozmieniał wystąpienia słowa "Journal" na "Czasopismo". Zauważyłem to w oznaczonym jako Dobry Artykuł artykule Schizofrenia. Ale nie mogłem dociec kto lub co to zrobiło.
To nie bot. To zapewne jakiś automatyczny translator.
ABX
2008/7/29 ABX <abxabx@>:
W dniu 29 lipca 2008 21:01 użytkownik Kpjas <kpj@> napisał:
wygląda na to że jakiś bot pozmieniał wystąpienia słowa "Journal" na "Czasopismo". Zauważyłem to w oznaczonym jako Dobry Artykuł artykule Schizofrenia. Ale nie mogłem dociec kto lub co to zrobiło.
To nie bot. To zapewne jakiś automatyczny translator.
Jak nie bot to OK, wystarczy pozmieniać w "Schizofrenii".
Pozdrowienia, Kpjas.
ABX pisze:
W dniu 29 lipca 2008 21:01 użytkownik Kpjas kpj@gower.pl napisał:
wygląda na to że jakiś bot pozmieniał wystąpienia słowa "Journal" na "Czasopismo". Zauważyłem to w oznaczonym jako Dobry Artykuł artykule Schizofrenia. Ale nie mogłem dociec kto lub co to zrobiło.
To nie bot. To zapewne jakiś automatyczny translator.
ABX
Automat nie pisze "schizofrenia" przez "h". Picus viridis
To nie bot. To zapewne jakiś automatyczny translator.
ABX
Automat nie pisze "schizofrenia" przez "h". Picus viridis
A propos translatorów, nie mamy żadnych zaleceń co do ich stosowania, a stosowane są. Właśnie rozmawiałem na ten temat z Delimatą:
Dla pewnych celów translator może być przydatny (próby weryfikacji), dla innych nie - korzystanie z translatora do tłumaczenia haseł, jeśli w ogóle się nie zna danego języka, lub zna się go zbyt słabo.
Czy ktoś mógłby napisać taką stronę zaleceń lub rozbudować tę strone pomocy, którą podałem w dyskusji Delimaty?
przykuta
A propos translatorów, nie mamy żadnych zaleceń co do ich stosowania
No właśnie, jak to wygląda od strony prawnej? Chodzi mi o użycie wyniku automatycznego tłumaczenia. Patrzę sobie do http://tinyurl.com/6kcped punkt 11.1 w którym jest napisane że ja muszę wyrazić zgodę na to by to co wprowadzam było przez google tłumaczone. A czy w takim razie to co ja pobieram, a co jest przetłumaczone z tekstu na licencji GFDL i przemielone przez bliżej mi nie znaną licencję translatora, nadal jest GFDL i mogę to dalej modyfikować? Czy automatyczny translator staje się jednym z autorów, których też od tego momentu trzeba wymieniać? :-)
ABX
A czy w takim razie to co ja pobieram, a co jest
przetłumaczone z tekstu na licencji GFDL i przemielone przez bliżej mi nie znaną licencję translatora, nadal jest GFDL i mogę to dalej modyfikować?
Wydaje mi się, że to tak samo jak przepuścić zdjęcie przez komercyjny program graficzny i je np. pociąć, wyostrzyć itd.
przykuta
2008/7/30 Przykuta przykuta@o2.pl:
To nie bot. To zapewne jakiś automatyczny translator.
ABX
Automat nie pisze "schizofrenia" przez "h". Picus viridis
A propos translatorów, nie mamy żadnych zaleceń co do ich stosowania, a stosowane są.
Jestem niemal pewien, że takowe były i były negatywne.
Ale to dawno temu było, więc może jakiś bot je wykasował. :P