Witam!
Napisał do mnie Paweł Kaganer z ruwiki z informacja, że brak jest polskiego tłumaczenia nowego tekstu warunków stosowania
http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_requests/WMF/Terms_of_Use/en
Trzeba by to pilnie przetłumaczyć, nie ma tego dużo. Kto się podejmie? Piszę też na TO.
Pzdr., Janusz "Ency" Dorożyński
Dnia 15.11.2009 Dorozynski Janusz dorozynskij@wampnm.webd.pl napisał/a:
Witam!
Napisał do mnie Paweł Kaganer z ruwiki z informacja, że brak jest polskiego tłumaczenia nowego tekstu warunków stosowania
http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_requests/WMF/Terms_of_Use/en
Trzeba by to pilnie przetłumaczyć, nie ma tego dużo. Kto się podejmie? Piszę też na TO.
A to są te nowe po tym bałaganie z licencjami?
Swoją drogą, nie skończyłem chyba przeglądać tłumaczenia "Zasad zachowania poufności"
| -----Original Message----- | From: wikipl-l-bounces@lists.wikimedia.org [mailto:wikipl-l- | bounces@lists.wikimedia.org] On Behalf Of Marcin Cieslak | Sent: Monday, November 16, 2009 12:19 PM / | A to są te nowe po tym bałaganie z licencjami?
Zapewne - to że są nowe powtórzyłem za Pawłem.
| Swoją drogą, nie skończyłem chyba przeglądać tłumaczenia "Zasad | zachowania poufności"
No to do roboty :-)) . Pzdr., Janusz "Ency" Dorożyński
W dniu 16 listopada 2009 12:18 użytkownik Marcin Cieslak saper@saper.info napisał:
Dnia 15.11.2009 Dorozynski Janusz dorozynskij@wampnm.webd.pl napisał/a:
Witam!
Napisał do mnie Paweł Kaganer z ruwiki z informacja, że brak jest polskiego tłumaczenia nowego tekstu warunków stosowania
http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_requests/WMF/Terms_of_Use/en
Trzeba by to pilnie przetłumaczyć, nie ma tego dużo. Kto się podejmie? Piszę też na TO.
A to są te nowe po tym bałaganie z licencjami?
Tak, to są te nowe. Ja miałem wątpliwości czy to jest sens tłumaczyć, bo err... jest ten tekst zagmatwany i nie do końca, err.. logiczny :-) No ale jednak zrobiłem to tłumaczenie i czekam na proofreading:
http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_requests/WMF/Terms_of_Use/pl
Dnia 16.11.2009 Tomasz Ganicz polimerek@gmail.com napisał/a:
A to są te nowe po tym bałaganie z licencjami?
Tak, to są te nowe. Ja miałem wątpliwości czy to jest sens tłumaczyć, bo err... jest ten tekst zagmatwany i nie do końca, err.. logiczny :-) No ale jednak zrobiłem to tłumaczenie i czekam na proofreading:
http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_requests/WMF/Terms_of_Use/pl
ok, biorę się za przeglądanie.
Przy okazji wielkie dzięki za podjęcie się walki z fundraiserem, robota chyba bardzo niewdzięczna....
W dniu 16.11.2009 14:44, Tomasz Ganicz pisze:
Tak, to są te nowe. Ja miałem wątpliwości czy to jest sens tłumaczyć, bo err... jest ten tekst zagmatwany i nie do końca, err.. logiczny :-) No ale jednak zrobiłem to tłumaczenie i czekam na proofreading:
http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_requests/WMF/Terms_of_Use/pl
masz zdrowie do tego bełkotu :) ale też biorę się za przejrzenie
masti
Co to znaczy: "Niezależnie do warunków licencji, tekst który zaimportowałeś może zostać odrzucony, jeśli wymagania uznania autorstwa są zdecydowanie zbyt natrętne"?
Gytha
W dniu 17 listopada 2009 18:27 użytkownik Gytha gyda.ogg@gmail.com napisał:
Co to znaczy: "Niezależnie do warunków licencji, tekst który zaimportowałeś może zostać odrzucony, jeśli wymagania uznania autorstwa są zdecydowanie zbyt natrętne"?
To jest tłumaczenie z:
"Regardless of the license, the text you import may be rejected if the required attribution is deemed too intrusive. "
"Uznanie autorstwa" i inne takie terminy wziąłem z oficjalnych tłumaczeń licencji CC-BY-SA. "Uznanie autorstwa" to po angielsku tłumaczenie terminu "Attribution", które ma w zasadzie szersze znaczenie niż tylko samo uznanie autorstwa, ale w polskiej wersji licencji tak go przetłumaczono. Ten warunek w licencji CC-BY-SA głosi, że autor tekstu może udostępniając go na tej licencji określić w jaki sposób to uznanie autorstwa ma być konkretnie realizowane oraz żądać dołączania do kopii swojego dzieła inne oznaczenia, które korzystający z licencji jest zobowiązany zachowywać. Np: może sobie zażądać, aby "Attribution" było dokonywane za pomocą migającego banera o rozmiarach 500 x 500 px :-) Dlatego w tych warunkach jest to zdanie, że jeśli wymagania uznania autorstwa (czyli ''Attribution') jest zbyt natrętne (np: wymóg znakowania migającym banerem), to edytorzy projektów Wikimedia mają prawo nie przyjąć takiego tekstu - mimo, że on jest na CC-BY-SA.
Z kolei z naszej strony - znaczy projektów Wikimedia - te warunki atrybucji są określone w następujący sposób:
"Jako autor, zgadzasz się aby Twoje autorstwo było uznane na jeden z poniższych sposobów: a) poprzez hiperłącze (o ile możliwe) lub adres URL do artykułu lub artykułów, w których tworzeniu uczestniczyłeś, b) poprzez hiperłącze (o ile możliwe) lub adres URL do alternatywnej, trwałej i ogólnodostępnej kopii, która spełnia warunki licencji i która zawiera informacje o autorach w sposób ekwiwalentny do informacji dostępnej na tej stronie WWW, lub c) poprzez listę wszystkich autorów. (Z każdej listy autorów można usunąć tych, którzy wnieśli minimalny lub nieodpowiedni wkład.)"
I jest to wiążące dla tych, którzy chcą nasze teksty wykorzystywać w oparciu o licencję CC-BY-SA.
----- Original Message ----- From: "Tomasz Ganicz"
To jest tłumaczenie z:
"Regardless of the license, the text you import may be rejected if the required attribution is deemed too intrusive. "
"Uznanie autorstwa" i inne takie terminy wziąłem z oficjalnych tłumaczeń licencji CC-BY-SA. "Uznanie autorstwa" to po angielsku tłumaczenie terminu "Attribution", które ma w zasadzie szersze znaczenie niż tylko samo uznanie autorstwa, ale w polskiej wersji licencji tak go przetłumaczono. Ten warunek w licencji CC-BY-SA głosi, że autor tekstu może udostępniając go na tej licencji określić w jaki sposób to uznanie autorstwa ma być konkretnie realizowane oraz żądać dołączania do kopii swojego dzieła inne oznaczenia, które korzystający z licencji jest zobowiązany zachowywać. Np: może sobie zażądać, aby "Attribution" było dokonywane za pomocą migającego banera o rozmiarach 500 x 500 px :-) Dlatego w tych warunkach jest to zdanie, że jeśli wymagania uznania autorstwa (czyli ''Attribution') jest zbyt natrętne (np: wymóg znakowania migającym banerem), to edytorzy projektów Wikimedia mają prawo nie przyjąć takiego tekstu - mimo, że on jest na CC-BY-SA.
Z kolei z naszej strony - znaczy projektów Wikimedia - te warunki atrybucji są określone w następujący sposób:
"Jako autor, zgadzasz się aby Twoje autorstwo było uznane na jeden z poniższych sposobów: a) poprzez hiperłącze (o ile możliwe) lub adres URL do artykułu lub artykułów, w których tworzeniu uczestniczyłeś, b) poprzez hiperłącze (o ile możliwe) lub adres URL do alternatywnej, trwałej i ogólnodostępnej kopii, która spełnia warunki licencji i która zawiera informacje o autorach w sposób ekwiwalentny do informacji dostępnej na tej stronie WWW, lub c) poprzez listę wszystkich autorów. (Z każdej listy autorów można usunąć tych, którzy wnieśli minimalny lub nieodpowiedni wkład.)"
I jest to wiążące dla tych, którzy chcą nasze teksty wykorzystywać w oparciu o licencję CC-BY-SA.
Tzn. ja byłam w stanie się mniej więcej domyślec, o co chodzi, ale osobiście wątpię, by ktoś poszukujący wyjaśnienia bez problemów zrozumiał to zdanie ;-). Może zmienić na coś w rodzaju
Niezależnie od licencji zaimportowanego tekstu, może on być odrzucony w wypadku, gdy wymagania narzucone przez jego autora na mocy warunków uznania autorstwa będą zbyt natrętne.
Gytha
W dniu 17 listopada 2009 19:31 użytkownik Gytha gyda.ogg@gmail.com napisał:
----- Original Message ----- From: "Tomasz Ganicz"
To jest tłumaczenie z:
"Regardless of the license, the text you import may be rejected if the required attribution is deemed too intrusive. "
"Uznanie autorstwa" i inne takie terminy wziąłem z oficjalnych tłumaczeń licencji CC-BY-SA. "Uznanie autorstwa" to po angielsku tłumaczenie terminu "Attribution", które ma w zasadzie szersze znaczenie niż tylko samo uznanie autorstwa, ale w polskiej wersji licencji tak go przetłumaczono. Ten warunek w licencji CC-BY-SA głosi, że autor tekstu może udostępniając go na tej licencji określić w jaki sposób to uznanie autorstwa ma być konkretnie realizowane oraz żądać dołączania do kopii swojego dzieła inne oznaczenia, które korzystający z licencji jest zobowiązany zachowywać. Np: może sobie zażądać, aby "Attribution" było dokonywane za pomocą migającego banera o rozmiarach 500 x 500 px :-) Dlatego w tych warunkach jest to zdanie, że jeśli wymagania uznania autorstwa (czyli ''Attribution') jest zbyt natrętne (np: wymóg znakowania migającym banerem), to edytorzy projektów Wikimedia mają prawo nie przyjąć takiego tekstu - mimo, że on jest na CC-BY-SA.
Z kolei z naszej strony - znaczy projektów Wikimedia - te warunki atrybucji są określone w następujący sposób:
"Jako autor, zgadzasz się aby Twoje autorstwo było uznane na jeden z poniższych sposobów: a) poprzez hiperłącze (o ile możliwe) lub adres URL do artykułu lub artykułów, w których tworzeniu uczestniczyłeś, b) poprzez hiperłącze (o ile możliwe) lub adres URL do alternatywnej, trwałej i ogólnodostępnej kopii, która spełnia warunki licencji i która zawiera informacje o autorach w sposób ekwiwalentny do informacji dostępnej na tej stronie WWW, lub c) poprzez listę wszystkich autorów. (Z każdej listy autorów można usunąć tych, którzy wnieśli minimalny lub nieodpowiedni wkład.)"
I jest to wiążące dla tych, którzy chcą nasze teksty wykorzystywać w oparciu o licencję CC-BY-SA.
Tzn. ja byłam w stanie się mniej więcej domyślec, o co chodzi, ale osobiście wątpię, by ktoś poszukujący wyjaśnienia bez problemów zrozumiał to zdanie ;-). Może zmienić na coś w rodzaju
Niezależnie od licencji zaimportowanego tekstu, może on być odrzucony w wypadku, gdy wymagania narzucone przez jego autora na mocy warunków uznania autorstwa będą zbyt natrętne.
Bardzo ładnie :-) Jakby co to tam jest taka zakładka "edit" :-)