Moim zdanie powinny być teksty po kliknięciu na inny język takie same tylko przetłumaczone a nie tak jak jest teraz ze klikam np. na tekst po angielsku a tu całkiem inne słowa tego tekstu .... __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
07-01-08, S³awek Piotr maja19_90@yahoo.com napisał(a):
Moim zdanie powinny być teksty po kliknięciu na inny język takie same tylko przetłumaczone a nie tak jak jest teraz ze klikam np. na tekst po angielsku a tu całkiem inne słowa tego tekstu ....
W żadnym wypadku. Cały urok tego projektu jest właśnie w tym, że przechodząc z jednej do drugiej wersji językowej można zobaczyć różne wersje tego samego artykułu.
Tomasz Ganicz polimerek@gmail.com wrote: 07-01-08, S³awek Piotr napisaù(a):
Moim zdanie powinny byã teksty po klikniæciu na inny jæzyk takie same tylko przetùumaczone a nie tak jak jest teraz ze klikam np. na tekst po angielsku a tu caùkiem inne sùowa tego tekstu ....
W ýadnym wypadku. Caùy urok tego projektu jest wùaúnie w tym, ýe przechodzàc z jednej do drugiej wersji jæzykowej moýna zobaczyã róýne wersje tego samego artykuùu.
On 1/8/07, S³awek Piotr maja19_90@yahoo.com wrote:
Owszem tez mozna zobaczyc artykuł z innego punktu widzenia w innym języku ale powinna byc tez opcja zobaczenia tego samego tekstu w innym jezyku co przydaje sie czesto w szkole. Ja na przyklad mialem napisac na plakacie tekst o zabytkach angli najpierw po polsku a obok po angilesku i musialem sobie radzic sam ;p;p;p =)
Problem w tym, że: a) tłumaczenie maszynowe jest wysoce niedoskonałe b1) tłumaczenie przez człowieka artykułu, który non stop się zmienia to jest syzyfowa praca b2) na świecie nie ma dostatecznie dużej liczby tłumaczy. :P
BTW, masz coś strasznie nie tak z kodowaniem, popraw, proszę.
On 1/8/07, S³awek Piotr maja19_90@yahoo.com wrote:
Moim zdanie powinny być teksty po kliknięciu na inny język takie same tylko przetłumaczone a nie tak jak jest teraz ze klikam np. na tekst po angielsku a tu całkiem inne słowa tego tekstu ....
Slabych artykulow nie ma co tlumaczyc (nawet nie nalezy :-) -- tlumaczyc dobrze to harowka! Malo kto potrafi. (No, niby w duchu wiki mozna poprawiac i tlumaczenia. Nalezy zaznaczac, gdy artykul jest tlumaczeniem!!!).
Ale najlepsze artykuly, owszem, warto, gdy juz sa w miare ustalone.
Pozdrawiam,
Wlodek
On 1/8/07, S³awek Piotr maja19_90@yahoo.com wrote:
Moim zdanie powinny być teksty po kliknięciu na inny język takie same tylko przetłumaczone a nie tak jak jest teraz ze klikam np. na tekst po angielsku a tu całkiem inne słowa tego tekstu ....
Fajnie, jednak niestety to jest nie do zrobienia bez potężnego nakładu sił na synchronizację - nakładu, na który nas nie stac (i nikogo innego, IMHO). To jest wiki. Hasła nie mają jednego autora. Nikt nie zabroni np. poprawia haseł komuś na wiki w nynorsk tylko dlatego, że nie zupdate'uje on wszystkich haseł w innych językach. Nie ma obowiązku znac i chocby angielskiego.
Nie wyszłoby to nawet posługując się językiem angielskim jako roboczym i stronami ang.języcznymi jako hubem - nie wyszło. Inna sprawa, że Wikipedia anglojęzyczna jest tylko i wyłącznie Wikipedią anglojęzyczną i nie ma żadnego prymatu nad innymi Wikipediami. Mówił to także Jimbo, chwaląc m.in. za jakośc Wikipedie niemiecką i francuską. Dlatego hub odpada.
Trzecia rzecz - wyobrazmy sobie te międzyjęzykowe polemiki o układ rozdziałów i grafik, same treści, dobór bibliografii, a nawet encyklopedycznośc hasła. Przerabialiśmy to w bardzo ograniczonej formie na Meta, i nie chciało wyjśc. Przy okazji, wraca tutaj problem bariery językowej - nawet jeśli zdecydujemy się na angielski (a niby czemu na ang.?) to użytkownicy nie powinni mie obowiązku jeszcze znac swietnie tego jednego języka.
Więc podpatrywanie i wzajemna weryfikacja tresci - tak. Tłumaczenia swietnych tekstow - tak. Wielokulturowa współpraca - tak. Ale nie na siłę i nie obowiązkowo.
A jak ktoś chce mie to samo, to niech sobie sam potłumaczy, a potem stale nanosi poprawki na tłumaczenia. Wtedy zrozumie pojęcie "frustracja". :]
Pozdrawiam po długim odwiku od listy,
aegis maelstrom