Witam. List merytoryczny, nieco dlugi. :)
Jednym z najczęstszych błędów na polskiej Wiki jest barbarzyńskie tłumaczenie z angielskiego, w którym obok przenoszenia "na pałę" np. bezsensownej kapitalizacji (ortografia angielska), zżyna się żywcem pisownie liczb. Dla przypomnienia, anglosaska pisownia liczb jest odwrotna w stosunku do "normalnej" - anglicy przyjmują jako separator przecinka kropkę, a trzech rzędów wielkości (tysięcy, milionów etc.) przecinek. U nas odwrotnie.
Do poprawiania tego błędu bodajże zaprzęgnięty został nawet tsca.bot. Ale teraz mam problem bardziej skomplikowany - http://pl.wikipedia.org/wiki/Warhammer_40,000
Chciałbym tutaj prosić o konsultację, jaką pisownię stosować. Zacząłem zmieniać ją na pisownię polską, bez separatora. Pisownię "narodową" mają francuska, hiszpańska, włoska i chińska Wikipedia. Pisownię z przecinkiem ma niemiecka, niderlandzka i szwedzka, ale to niestety kiepski benchmark - akurat te Wikipedie skadinad znane sa z czesto niewolniczego "tłumaczenia" z angielskiego (wklejania na żywca nazwy angielskiej) (o Francuzach z kolei wiadomo, ze przetlumaczyliby cokolwiek ;) ).
Rzecz w tym, że oryginalne logo jest z pisownia angielska - przecinkiem. Natomiast juz na portalach nieoficjalnych np. po francusku zazwyczaj widzialem pisownie z kropka, a nawet oficjalny site francuskojezyczny pisze i tak i tak.
Polskie portale pisza zazwyczaj z przecinkiem, ale nie uwazam ich za zadna wykladnie - rownie dobrze moze to byc uznane za blad w tlumaczeniu (Polakom bardzo czesto wydaje sie, ze swietnie znaja angielski, rzeczywistosc jest niestety inna).
Pytanie brzmi, czy przecinek w oryginalnym logo jest tak dystynktywny, by go zachowywac w polskim nazewnictwie, czy traktowac go jako po prostu konsekwencje takiego, a nie innego jezyka i stosowac sie do pisowni polskiej.
Osobiście wolałbym polski separator lub jego brak.
Pozdrawiam, a.m.
Aegis Maelstrom napisał:
Chciałbym tutaj prosić o konsultację, jaką pisownię stosować. Zacząłem zmieniać ją na pisownię polską, bez separatora. Pisownię "narodową" mają francuska, hiszpańska, włoska i chińska Wikipedia. Pisownię z przecinkiem ma niemiecka, niderlandzka i szwedzka, ale to niestety kiepski benchmark - akurat te Wikipedie skadinad znane sa z czesto niewolniczego "tłumaczenia" z angielskiego (wklejania na żywca nazwy angielskiej) (o Francuzach z kolei wiadomo, ze przetlumaczyliby cokolwiek ;) ).
Polski wydawca książek ze świata Warhammera 40.000 używa kropki, więc my chyba też powinniśmy. Gdyby nie było polskiej wersji, byłbym za wersją oryginalną.
http://copcorp.pl/modules.php?op=modload&name=News&file=index&ca...
From: "Paweł Dembowski" Polski wydawca książek ze świata Warhammera 40.000 używa kropki, więc my chyba też powinniśmy. Gdyby nie było polskiej wersji, byłbym za wersją oryginalną. http://copcorp.pl/modules.php?op=modload&name=News&file=index&ca... Ausir
A co my opisujemy w artykule? Polskie wydanie czy dzieło autora?
Beno
Gemma napisał:
A co my opisujemy w artykule? Polskie wydanie czy dzieło autora? Beno
Skoro utwory literackie są w polskiej Wikipedii pod polskimi tytułami, np. "Władca Pierścieni", a nie "Lord of the Rings", to i "Warhammer 40.000" powinien być pod tytułem używanym przez polskiego wydawcę.
A co my opisujemy w artykule? Polskie wydanie czy dzieło autora? Beno
Skoro utwory literackie są w polskiej Wikipedii pod polskimi tytułami, np. "Władca Pierścieni", a nie "Lord of the Rings", to i "Warhammer 40.000" powinien być pod tytułem używanym przez polskiego wydawcę. Ausir
Tylko, że tu jest niespójność. Bo skoro wydawca przetłumaczył separator dziesiętny na język polski, to również słowo "warhamer" powinien przetłumaczyć. Dla mnie zamiana tej kropki jest w ogóle dziwaczna, bo co to jest za wyrażenie liczbowe? Liczba czterdzieści (40), z trzypozycyjną dokładnością ułamkową?
Beno
Gemma napisału:
Tylko, że tu jest niespójność. Bo skoro wydawca przetłumaczył separator dziesiętny na język polski, to również słowo "warhamer" powinien przetłumaczyć. Dla mnie zamiana tej kropki jest w ogóle dziwaczna, bo co to jest za wyrażenie liczbowe? Liczba czterdzieści (40), z trzypozycyjną dokładnością ułamkową? Beno
Czterdzieści tysięcy. Po angielsku 40,000, po polsku 40.000. Nie wchodząc w szczegóły (i tak, wiem, że to nie do końca prawidłowe), jest to świat gier "Warhammer" w roku czterdziestotysięcznym. Jako że sam Warhammer wyszedł już wcześniej po polsku pod nazwą oryginalną, tłumaczenie samego słowa "Warhammer" w tytule nie miałoby większego sensu. A mieszanki polsko-angielskie w tłumaczeniach mamy przecież też choćby w "Matrix: Reaktywacja" itp.
Czterdzieści tysięcy. Po angielsku 40,000, po polsku 40.000. Nie wchodząc w szczegóły (i tak, wiem, że to nie do końca prawidłowe), jest to świat gier "Warhammer" w roku czterdziestotysięcznym. Jako że sam Warhammer wyszedł już wcześniej po polsku pod nazwą oryginalną, tłumaczenie samego słowa "Warhammer" w tytule nie miałoby większego sensu. A mieszanki polsko-angielskie w tłumaczeniach mamy przecież też choćby w "Matrix: Reaktywacja" itp. Ausir
No to dowolna nazwa i redir.
Beno
Cytowanie Gemma studio@gemma.edu.pl:
Czterdzieści tysięcy. Po angielsku 40,000, po polsku 40.000. Nie wchodząc w szczegóły (i tak, wiem, że to nie do końca prawidłowe), jest to świat gier "Warhammer" w roku czterdziestotysięcznym. Jako że sam Warhammer wyszedł już wcześniej po polsku pod nazwą oryginalną, tłumaczenie samego słowa "Warhammer" w tytule nie miałoby większego sensu. A mieszanki polsko-angielskie w tłumaczeniach mamy przecież też choćby w "Matrix: Reaktywacja" itp. Ausir
No to dowolna nazwa i redir.
To ja proponuje Warhammer 40k i wszystko staje się jasne :)
Pozdrawiam AJF/WarX
Tylko, że tu jest niespójność. Bo skoro wydawca przetłumaczył separator dziesiętny na język polski, to również słowo "warhamer" powinien przetłumaczyć.
Ale tego nie zrobił. Wikipedia jest od informowania a nie poprawiania rzeczywistości. W biografii Bruce'a Willisa tez byś poprawił "Szklana Pułapka" na "Nieugięty", bo Ci się praca tłumacza nie podoba?
Tylko, że tu jest niespójność. Bo skoro wydawca przetłumaczył separator dziesiętny na język polski, to również słowo "warhamer" powinien przetłumaczyć.
Ale tego nie zrobił. Wikipedia jest od informowania a nie poprawiania rzeczywistości. W biografii Bruce'a Willisa tez byś poprawił "Szklana Pułapka" na "Nieugięty", bo Ci się praca tłumacza nie podoba? Kro
Coś Ci się pomyliło. Przeczytaj jeszcze raz poprzedniego posta, tym razem powoli. :-)))
Beno
Coś się w takim razie Tobie pomyliło, bo to była dyskusja o sposobie umieszenia hasła na WP a nie czy Tobie się ono podoba ze względu na konsekwencję w tłumaczeniu lub jej brak. Chyba, że to jednak _był_ Twój argument za "poprawieniem" po tłumaczu. EOT
From: "Aegis Maelstrom" Dla przypomnienia, anglosaska pisownia liczb jest odwrotna w stosunku do
"normalnej" - anglicy przyjmują jako separator przecinka kropkę, a trzech rzędów wielkości (tysięcy, milionów etc.) przecinek. U nas odwrotnie.
Najlepiej po polsku stosować tylko separator dziesiętny, a separatora rzędów nie.
Do poprawiania tego błędu bodajże zaprzęgnięty został nawet tsca.bot. Ale
teraz mam problem bardziej skomplikowany - http://pl.wikipedia.org/wiki/Warhammer_40,000
Zostawić tak jak jest, bo to nazwa własna. Tu nawet nie ma nad czym dyskutować, bo nas to nie dotyczy.
Beno